Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: C’est ça le vrai bonheur

Englisch translation: That's What Happiness Is All About







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:C’est ça le vrai bonheur
Englisch Übersetzung:That's What Happiness Is All About
Eingetragen von:rufinus
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:20pm Oct 25, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Musik / song title
Französisch Begriff oder Satz: C’est ça le vrai bonheur
Hi there

This is actually from a German-English job in which Josephine Baker's "C’est ça le vrai bonheur" is mentioned with the German translation alongside.

I've Googled around but to no avail.
Does anyone know of an "official" English translation - if indeed there is one.
If not, what would be the most elegant way of translating it?

TIA!
p.s. Yes, I'm aware it roughly means "This (here) is true happiness"
xxxFrancis Lee
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxCMJ_Trans: 3:26pm Oct 25, 2007: It's actually a Spanish song called Esto es felicidad - HTH !!!
xxxCMJ_Trans: 3:29pm Oct 25, 2007: It's actually a Spanish song called Esto es felicidad - HTH !!!
BrigitteHilgner: 3:38pm Oct 25, 2007: I agree with CMJ_Trans - the Spanish title seems to be the original one:

www.amazon.com/Fabulous-Josephine-Baker/dp/B000003FH0

xxxFrancis Lee: 3:49pm Oct 25, 2007: a) I see (top right) that the forum debate about "flags" has been settled rather swiftly! b) Thanks for the info - which makes my task even more difficult!
xxxFrancis Lee: 11:12am Oct 26, 2007: Thanks to all. I almost went for Rose's idea, but decided to go with the flow.

"That's What Happiness Is All About" da da dee da da da
Erklärung:
No support available or needed for this kind of translation.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-26 11:34:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Appreciate that you liked it. Please note however that if the actual title of the song sung by Josephine Baker was "Esto es Felicidad" then the points really should go to CMJ Trans for digging that up.
Ausgewählte Antwort von:

rufinus
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci bien!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +3"That's What Happiness Is All About" da da dee da da darufinus
4That is true happiness.1045
4Now That's Happiness!
Andrew Levine
3True happiness indeed
Rose Aimee
2Then I'll be happy
Jonathan MacKerron


  


Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
That is true happiness.

Erklärung:
OR That's what I call true happiness.

1045
Kanada
Muttersprache: Französisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: If there is no official title, then your 2nd suggestion would be good.

Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Then I'll be happy

Erklärung:
if that is indeed the song mentioned here:
http://www.cmgww.com/stars/baker/about/music.html

Jonathan MacKerron
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks for the input. That link refers to the song's subtitle as "I Wanna Go Where You Go, Do What You Do" - which as far as I can see doesn't concur with the original French lyrics. Hmmm ...

Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
True happiness indeed

Erklärung:
A different approach emphasizing 'c'est ça'.

Rose Aimee
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: That's funny. My French is pretty rusty - but I orginally had the idea of "indeed" as well. After all, it's not simply "C’est" or even "Ceci est" (le vrai bonheur), right?

Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Now That's Happiness!

Erklärung:
With the stress placed on the word "that".

Andrew Levine
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
"That's What Happiness Is All About" da da dee da da da

Erklärung:
No support available or needed for this kind of translation.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-26 11:34:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Appreciate that you liked it. Please note however that if the actual title of the song sung by Josephine Baker was "Esto es Felicidad" then the points really should go to CMJ Trans for digging that up.

rufinus
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci bien!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Convincing!

Fragesteller: Wow. Is this type of honesty and generosity typical for the French-English site? Anyway: although I appreciate CMJ's input, a) I specifically needed an English rendering b) she didn't post an answer! ;-)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Assimina Vavoula
15 Min.

Zustimmung siragui: Good!
2 Stunden

Zustimmung jean-jacques alexandre: sounds familiar indeed
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren