Französisch: propres à faire aux "matantes"Englisch translation: -- KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Musik / Music | | Französisch Begriff oder Satz: propres à faire aux "matantes" | Puis, dans les années 90, quelques groupes américains se sont permis des protests-songs bien électrifiées, propres à faire aux \"matantes\" parvenues et aux conformistes de tout acabut.
NOTE: I hate to do this, but am reposting this question because I need more help-- everything past \"songs\" to the end of sentence. THANKS! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Richard Genest: 2:04am Apr 9, 2003: Are you sure there's no word missing? This sentence simply does not make sense. - Richard Genest: 2:04am Apr 9, 2003: Are you sure there's no word missing? This sentence simply does not make sense. - Richard Genest: 2:04am Apr 9, 2003: Are you sure there's no word missing? This sentence simply does not make sense. -
|
|
| | Take 2 | Erklärung: Scott, the definition of "matantes" that Richard gave you in the morning is the one that fits in this context. Aunties may be a good option, if you feel a pejorative sense to it.
Second, there is something missing after "faire" and it is more than likely "peur"...
Third "acabut" should be "acabit"
... highly electric songs that could shock parvenu (upstart) prudish ladies and conformists of all kinds....
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-09 02:54:42 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You\'re welcome! But Richard deserves the point in the first question!!! You\'ll never find such a good definition of \"matantes\" in any dictionary!!
Good night! |
| Ausgewählte Antwort von:
Madeleine Pérusse Peru
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks Madeleine, and everyone! I agree it seems there's a word missing, more than likely "peur". I'll check with the requester.
Scott 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH) | | 4 +1 | Aunties | | | 4 | Take 2 | |
14 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Aunties
Erklärung: electrified protest-songs made for upstart Aunties and conformists of every stripe.
ps :acabit, not acabut
matantes: in Québec it's poor French for Ma Tante, My Aunt, but has becaome one word, as in Mes matantes sont venues me voir hier
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 Min. Antwortsicherheit:   |
| Take 2
Erklärung: Scott, the definition of "matantes" that Richard gave you in the morning is the one that fits in this context. Aunties may be a good option, if you feel a pejorative sense to it.
Second, there is something missing after "faire" and it is more than likely "peur"...
Third "acabut" should be "acabit"
... highly electric songs that could shock parvenu (upstart) prudish ladies and conformists of all kinds....
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-09 02:54:42 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You\'re welcome! But Richard deserves the point in the first question!!! You\'ll never find such a good definition of \"matantes\" in any dictionary!!
Good night!
| | Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks Madeleine, and everyone! I agree it seems there's a word missing, more than likely "peur". I'll check with the requester.
Scott |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |