Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: medicaliments

Englisch translation: functional foods







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:medicaliments
Englisch Übersetzung:functional foods
Eingetragen von:Alanna Wilson-Duff
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:30am Jul 2, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Science - Ernährungswissenschaft / Dietetics
Französisch Begriff oder Satz: medicaliments
From a dietetics book:

Ne manger que des aliments complets et frais. (Fuir les "medicaliments" et les produits de regime, limiter les surgeles et les boites de conserve.)
Alanna Wilson-Duff
Australien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Eric BILLY: 12:23pm Jul 2, 2007: in french we usually say "alicaments"
here I would say: enriched functional foods/products


functional foods
Erklärung:
another idea and quite a few ghits

http://www.just-food.com/store/product.aspx?id=28215&lk=nd02

http://www.abc.net.au/rn/talks/bbing/stories/s381313.htm

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-02 20:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Alanna, and big thanks to LesBrets for coming up with such a good link for 'alicament'
Ausgewählte Antwort von:

Nathalie Elson
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Nathalie, although it wasn't my first thought, I think you're on the money- in fact half the batle was linking it to 'alicament'. Thanks everybody for your help.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2nutraceuticalsphd-translator
3 +3functional foods
Nathalie Elson
3 +2techno-foods
Debbie Tacium Ladry
3nutritional supplements
Jeanette Phillips
3vitamin or nutrient-enhanced foods
Melissa McMahon
3pharma-foods
Alanguelaise
3Healing foods
Odette Grille
2medically enhanced food products
Jonathan MacKerron


  


Antworten

18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Healing foods

Erklärung:

The word might be misused

Odette Grille
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
techno-foods

Erklärung:
a suggestion; I was about to suggest "nutraceutical" but I'm not sure that would be the right term.
http://en.wikipedia.org/wiki/Nutraceutical

Debbie Tacium Ladry
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung NancyLynn
23 Min.
  -> thank you NancyLynn :-)

Zustimmung Pat Jenner: I had the same initial reaction of suggesting nutraceuticals, but as the reader is being advised to avoid them I think that would not be correct
34 Min.
  -> thank you Pat :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pharma-foods

Erklärung:
That's the term I'd go for.

Alanguelaise
Frankreich
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


44 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vitamin or nutrient-enhanced foods

Erklärung:
I think this refers to food products which have been fortified with vitamin or similar (eg. omega-3) supplements that are supposed to have health benefits - vitamin-B or folate fortified cereals are an obvious example, and the French reference below refers to 'omega-3 yoghurts'.
Give that such foods are highly processed, presumably the idea is to focus on foods that deliver their nutrients organically (look for omega-3 in a fish and not a yoghurt...)


    Quelle: http://72.14.253.104/search?q=cache:eusdjQ1bSoUJ:eportfolio....
Melissa McMahon
Australien
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
medically enhanced food products

Erklärung:
in so many words

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-02 12:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

chemically-altered foods?

Jonathan MacKerron
Deutschland
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Odette Grille: Normally, the term refers to Naturopathy, or phytotherapy but not medical drugs
10 Min.
  -> than "enhanced food products"?
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nutritional supplements

Erklärung:
it is better to get your vitamins and minerals from food than from supplements, eg pills or drinks

Jeanette Phillips
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
nutraceuticals

Erklärung:
Term derived from "nutrition" and "pharmaceuticals", widely used, you can find it in The New Oxford American Dictionary.

You'll find an explanation of "médicaliments" or "alicaments" in this French document: http://eportfolio.supco-amiens.fr/jeanne-marie-doazan/DOCUME...


    Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Nutraceutical
    Quelle: http://www.aapsj.org/view.asp?art=ps050325
phd-translator
Kanada
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tamara Salvio: definitely the catchword of the day from which I believe the French word is "calqué"
3 Stunden
  -> Thank you.

Zustimmung Gabrielle Leyden: yes, yes, yes!
1 Tag6 Stunden
  -> Thank you, but I'm afraid the asker has already made her choice.
Login to enter a peer comment (or grade)


25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
functional foods

Erklärung:
another idea and quite a few ghits

http://www.just-food.com/store/product.aspx?id=28215&lk=nd02

http://www.abc.net.au/rn/talks/bbing/stories/s381313.htm

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-02 20:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Alanna, and big thanks to LesBrets for coming up with such a good link for 'alicament'

Nathalie Elson
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Nathalie, although it wasn't my first thought, I think you're on the money- in fact half the batle was linking it to 'alicament'. Thanks everybody for your help.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung LesBrets: Explanations - http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102... + http://www.inventerm.com/terme.aspx?Id=360440&Desc=Alicament ("alicament" = "médicaliment", I tend to think that "alicament" is the right term.
24 Min.
  -> Thanks! Good link to alicament. It seems to be the term used in France.

Zustimmung Cetacea
36 Min.

Zustimmung jean-jacques alexandre
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren