Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: a tout rompre

Englisch translation: the young girl's heart was pounding







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:a tout rompre
Englisch Übersetzung:the young girl's heart was pounding
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:20pm Jul 1, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Sonstige
Französisch Begriff oder Satz: a tout rompre
Le cœur de la jeune fille battait à tout rompre.
patfie
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Vaughn: 10:07pm Jul 1, 2005: I don't disagree with the given answers, but just wanted to note that this expression is associated with speed, so it seems that something that includes the idea of beating rapidly would be best. -

the young girl's heart was pounding
Erklärung:
short take

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-07-01 21:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

felt her heart was about to burst
Ausgewählte Antwort von:

Jonathan MacKerron
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
2 +8the young girl's heart was pounding
Jonathan MacKerron
4 +3was beating fit to burstsporran
5The young girl's heart was beating so fast it nearly burst.
Anna Maria Augustin
4out of her chestNizo


  

Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +8
the young girl's heart was pounding

Erklärung:
short take

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-07-01 21:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

felt her heart was about to burst

Jonathan MacKerron
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxsarahl
34 Min.
  -> thx

Zustimmung Jane Lamb-Ruiz: wildly
36 Min.
  -> exactly

Zustimmung Vaughn: Jane's "wildly pounding" is not bad. Of course if this is "romantic" literature, it could be "pounding like wild horse hoofs unchaining her torid bosom"
41 Min.
  -> anything with torrid bosoms is fine in my book

Zustimmung Anna Maria Augustin
2 Stunden
  -> thx

Zustimmung 1045
6 Stunden
  -> thx

Zustimmung LDupont
6 Stunden
  -> thx

Zustimmung AbdulHameed Al Hadidi
10 Stunden
  -> thx

Zustimmung xxxdf49f
14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
out of her chest

Erklärung:
"The young girl's heart was beating out of her chest." Depending on the context, you could also say her heart was "beating like crazy" or "beating like mad."

Nizo
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Josephine79: sounds like Bat out of Hell!
10 Stunden

Zustimmung Nick Lingris: In the right context, I'm all for "beating like crazy". In post-Alien days "beating out of her chest" has never been one of my favourites :-)
12 Stunden
  -> lol...thanks, Nick!
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
was beating fit to burst

Erklärung:
another possibility

sporran
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nick Lingris
3 Stunden
  -> thanks !

Zustimmung Josephine79: I like this one.
10 Stunden
  -> thanks !

Zustimmung mportal: this is what it says in French (and the same expression is good in English).
21 Stunden
  -> thanks !
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
The young girl's heart was beating so fast it nearly burst.

Erklärung:
Elle est amoureuse ou c'est une crise de tachicardie?

Anna Maria Augustin
Frankreich
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Josephine79: This is OK, but "fit to burst" is better.
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren