Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: arrondi (here)

Englisch translation: rounded streamlining



TM Europe Conference ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:arrondi (here)
Englisch Übersetzung:rounded streamlining
Eingetragen von:Diana Chemparathy
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:49pm Jul 17, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Sonstige / other
Französisch Begriff oder Satz: arrondi (here)
Hi everyone. another one that gives me headaches...:-) "arrondi" which seems to be a noun here (?). Can anyone give me a translation/explanation for the above word? thanks a lot

"Des aménagements de carrosserie permettront d’assurer une grande esthétique.
En particulier il faudra prévoir:
•Des arrondis ‘‘haut de caisse’’, au dessus du pavillon
•Un arrondi bas de caisse
•L’aménagement d’un arrondi avant dans le cercle de giration, intégrant les compresseurs de climatisation et une échelle encastrée d’accès pavillon."

thanks again.
Diana Chemparathy
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Jane Lamb-Ruiz: 7:54pm Jul 17, 2005: Diana..it would be nice to know What This Is...What is this? -
Tony M: 7:57pm Jul 17, 2005: Presumably, this is still your TV mobile? YOU know that, 'cos you're busy working on it, but the rest of us might have forgotten by now... :-) -

See explanation below... [NFG]
Erklärung:
As Anna has so rightly said, this must be some kind of rounded edge to the bodywork --- at the top, along the bottom edges, and at the front (presumably this is some kind of semi-trailer?). This was very common at one time (cf. my own mobile, 1963), then went out of fashion, and now seems to be back in again!

I did think of 'rounded fairing', but strictly speaking, that's not QUITE the same thing. This rounded edge will probably have quite a large radius, it's almost certain to be more than just an 'edging strip' or 'bead'

I think it's one (rather optimistic) way to try and make a large, clumsy vehicle appear slightly less so.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 31 mins (2005-07-18 07:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Although the term is slightly skewed from your case, Vaughan\'s suggestion of \'streamlining\' [Oxford prefers without hyphen] might well be an elegant solution --- though you might need to add in the \'rounded\' or even \'radiussed\', just to be quite clear.
Ausgewählte Antwort von:

Tony M
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +4See explanation below... [NFG]
Tony M
3 +2roundness/rounded form/rounded edge
Anna Maria Augustin


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
roundness/rounded form/rounded edge

Erklärung:
:)

Anna Maria Augustin
Frankreich
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tony M: 'rounded edge' seems to fit best to my ears, in the absence of a specific term. // Wise move! Can avoid later embarrassment ;-)
2 Min.
  -> Thank you Dusty. I kept my CL down just in case!

Zustimmung chinesetrans
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
See explanation below... [NFG]

Erklärung:
As Anna has so rightly said, this must be some kind of rounded edge to the bodywork --- at the top, along the bottom edges, and at the front (presumably this is some kind of semi-trailer?). This was very common at one time (cf. my own mobile, 1963), then went out of fashion, and now seems to be back in again!

I did think of 'rounded fairing', but strictly speaking, that's not QUITE the same thing. This rounded edge will probably have quite a large radius, it's almost certain to be more than just an 'edging strip' or 'bead'

I think it's one (rather optimistic) way to try and make a large, clumsy vehicle appear slightly less so.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 31 mins (2005-07-18 07:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Although the term is slightly skewed from your case, Vaughan\'s suggestion of \'streamlining\' [Oxford prefers without hyphen] might well be an elegant solution --- though you might need to add in the \'rounded\' or even \'radiussed\', just to be quite clear.

Tony M
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 227

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vaughn: we used to call this stream-lining
2 Stunden
  -> Thanks, Vaughan! Indeed, it is to improve the lines, though on such a vehicle, I doubt it would have much real aerodynamic effect.

Zustimmung gad
2 Stunden
  -> Thanks, Gad!

Zustimmung Anne McKee
6 Stunden
  -> Thanks, Transanne!

Zustimmung Michele Fauble
3 Tage8 Stunden
  -> Merci, Michele !
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren