Französisch: arrondi (here)Englisch translation: rounded streamlining KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Tech/Engineering - Sonstige / other | | Französisch Begriff oder Satz: arrondi (here) | Hi everyone. another one that gives me headaches...:-) "arrondi" which seems to be a noun here (?). Can anyone give me a translation/explanation for the above word? thanks a lot
"Des aménagements de carrosserie permettront d’assurer une grande esthétique.
En particulier il faudra prévoir:
•Des arrondis ‘‘haut de caisse’’, au dessus du pavillon
•Un arrondi bas de caisse
•L’aménagement d’un arrondi avant dans le cercle de giration, intégrant les compresseurs de climatisation et une échelle encastrée d’accès pavillon."
thanks again.
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Jane Lamb-Ruiz: 7:54pm Jul 17, 2005: Diana..it would be nice to know What This Is...What is this? - Tony M: 7:57pm Jul 17, 2005: Presumably, this is still your TV mobile? YOU know that, 'cos you're busy working on it, but the rest of us might have forgotten by now... :-) -
|
|
| | See explanation below... [NFG] | Erklärung: As Anna has so rightly said, this must be some kind of rounded edge to the bodywork --- at the top, along the bottom edges, and at the front (presumably this is some kind of semi-trailer?). This was very common at one time (cf. my own mobile, 1963), then went out of fashion, and now seems to be back in again!
I did think of 'rounded fairing', but strictly speaking, that's not QUITE the same thing. This rounded edge will probably have quite a large radius, it's almost certain to be more than just an 'edging strip' or 'bead'
I think it's one (rather optimistic) way to try and make a large, clumsy vehicle appear slightly less so.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 31 mins (2005-07-18 07:21:15 GMT) --------------------------------------------------
Although the term is slightly skewed from your case, Vaughan\'s suggestion of \'streamlining\' [Oxford prefers without hyphen] might well be an elegant solution --- though you might need to add in the \'rounded\' or even \'radiussed\', just to be quite clear. |
| Ausgewählte Antwort von:
Tony M Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| roundness/rounded form/rounded edge
Erklärung: :)
| |
11 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| See explanation below... [NFG]
Erklärung: As Anna has so rightly said, this must be some kind of rounded edge to the bodywork --- at the top, along the bottom edges, and at the front (presumably this is some kind of semi-trailer?). This was very common at one time (cf. my own mobile, 1963), then went out of fashion, and now seems to be back in again!
I did think of 'rounded fairing', but strictly speaking, that's not QUITE the same thing. This rounded edge will probably have quite a large radius, it's almost certain to be more than just an 'edging strip' or 'bead'
I think it's one (rather optimistic) way to try and make a large, clumsy vehicle appear slightly less so.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 31 mins (2005-07-18 07:21:15 GMT) --------------------------------------------------
Although the term is slightly skewed from your case, Vaughan\'s suggestion of \'streamlining\' [Oxford prefers without hyphen] might well be an elegant solution --- though you might need to add in the \'rounded\' or even \'radiussed\', just to be quite clear.
| Tony M Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 227
|
| |
|
| |