Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Allez, osons le proverbe:

Englisch translation: If you'll pardon the cliché, ...







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Allez, osons le proverbe:
Englisch Übersetzung:If you'll pardon the cliché, ...
Eingetragen von:celandine
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:46am Feb 25, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Sonstige
Französisch Begriff oder Satz: Allez, osons le proverbe:
Allez, osons le proverbe: à quelque chose malheur est bon...

I know the porverb, but having trouble will the first part without sounding clumsy - thanks
celandine
Australien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
celandine (asker): 2:54am Feb 25, 2005: just a thought - of course which came after racking my brains and then posting the question, proof that you have to stop thinking to actually get somewhere

how about

"let's not be shy about quoting..."
celandine (asker): 7:19am Feb 25, 2005: leonid - I think this is usually translated as "Every cloud has a silver lining" but it was the intro part of the phrase that was bugging me
celandine (asker): 7:20am Feb 25, 2005: david - I like that !
Leonid Gornik: 5:39pm Feb 25, 2005: Silver lining was the first thing I thought about, but this is not exactly it! -
NancyLynn: 5:42pm Feb 25, 2005: I'd go with silver lining :-) -
xxxdf49f: 5:51pm Feb 25, 2005: agree with you and Nancy, nothing else but "...silver lining"! :-) -

If you'll pardon the cliché, ...
Erklärung:
I know it doesn't say what the French says, but it is a common lead-in to a hackneyed expression.

That's just given me another thought. How about:
"I know this is a hackneyed expression, but [proverb]"
Ausgewählte Antwort von:

David Goward
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
perfect thanks, and thanks to everyone else for their comments
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +3If you'll pardon the cliché, ...
David Goward
3 +1(But), to quote the proverb,
suezen
4let's venture to quote the proverb.....
Liliana Roman-Hamilton
4bad fortune turn into good
Leonid Gornik


  


Antworten

55 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bad fortune turn into good

Erklärung:
Try this one...


    www.brown.edu/Departments/Italian_Studies/ dweb/themes/module/fortunegbg.shtml
Leonid Gornik
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let's venture to quote the proverb.....

Erklärung:
Here are some versions for the first part of the sentence "Allez, osons le proverbe":

-OK, LET'S QUOTE THE/(this) PROVERB....
-OK, I'D USE THE/(this) PROVERB...
-OK, IF I MAY QUOTE THE/(this) PROVERB...
-OK, LET'S VENTURE TO QUOTE THE/(this) PROVERB....
-OK, LET'S DARE TO QUOTE THE (this) PROVERB....

I'd translate "Allez" as "ok", maybe "c'mon", but I don't know if the latter is appropriate to your context...
Just giving you my 2-cent-opinion :) And the variations can be even more! Hope these help!

Liliana Roman-Hamilton
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
If you'll pardon the cliché, ...

Erklärung:
I know it doesn't say what the French says, but it is a common lead-in to a hackneyed expression.

That's just given me another thought. How about:
"I know this is a hackneyed expression, but [proverb]"

David Goward
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
perfect thanks, and thanks to everyone else for their comments

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ian Burley: This sounds best to me
3 Stunden
  -> Thanks i.

Zustimmung NancyLynn: I hope it fits the context - it sounds just right!
11 Stunden
  -> Thank you NancyLynn!

Zustimmung xxxdf49f: I like this best too - more colloquial and less literal - or "Forgive the cliché, but", "I know it's a cliché, but.."
11 Stunden
  -> Thanks df!
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
(But), to quote the proverb,

Erklärung:
I would leave out the first part, or simply use 'but'

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 23 mins (2005-02-25 06:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

or \'however\'

suezen
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 88

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung NancyLynn: this could well fit, depending on the context
11 Stunden
  -> Thanks Nancy
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren