Französisch: **s'allonger** (in this context)Englisch translation: sit (or rather lie) down KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | **s'allonger** (in this context) | | Englisch Übersetzung: | sit (or rather lie) down | | Eingetragen von: | Claudine Seynaeve |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Marketing - Sonstige / Spa and cosmetics | | Französisch Begriff oder Satz: **s'allonger** (in this context) | This is an article saying how spas slowly came in our societies:
"Encore faut-il s'assoir (ou s'allonger) un moment pour mediter sur la chose"
Obviously there is an allusion to psychologists, as in French we use the expression "s'allonger" to refer to someone following a therapy. Would I keep this meaning in english if I use litteral translation? Thanks in advance
|
| | | Ausgewählte Antwort von: xxxCMJ_Trans Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks a lot, this is just perfect! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Min. Antwortsicherheit:   |
3 Min. Antwortsicherheit:   |
| recline, lay back
Erklärung: SpaSearch: Premier online Spa & Hot Tub resource center Spa Shells
... It offers the luxury to lay back and recline the entire body for complete relaxation.
Many people that decide to have a lounge in their spa believe it is well ...
www.spasearch.org/shell.php
| olganet Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 Min. Antwortsicherheit:   |
| "sit down (on the couch?) a while..."
Erklärung: anotehr, more syntactical idea, keeping teh question mark after 'couch', which, as a word, is pretty unambiguous if you definately want to keep the 'shrink' twist... which isn't blatantly obvious without more context
| Glen McCulley Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch, Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 Min. Antwortsicherheit:   |
| over analyze
Erklärung: actually, psycho-analysis is the first thing that popped in my mind, but it might be a little too direct and strong. However, I don't think that a litteral version would keep the same connotation.
| TesCor - Kanada Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 15
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 Stunden Antwortsicherheit:   |
| stop and think (or have a lie down and ponder) for a moment
Erklärung: I think we are trying to find noon at 2 p.m., as French paysants say!= We are reading too much into it. The phrase simply plays on the stock expression 's'asseoir', which in this context means to stop and think, so the writer makes a slight correction and says: in fact lie down - to put it literally. And f course, you have to change the whole phrase to fit and still retain the play on words.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |