The context phrase is as follows:
"Opponent 8 a contesté les conclusions du breveté concernant le contenu et l'enseignement du document R'1 dans sa lettre du mai 2006 et a declaré dans sa missive du 10 juillet 2006 qu'il n'assiterait pas à la procédure orale"
I am not sure what the exact legal-jargon term equivalent is in english - I want to say "wording", as "teaching" sounds very odd.
Any specialists out there?
TIA !
Erklärung: ... as in the lessons that can be learned from the document... its teachings...
Another suggestion.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-12-12 20:55:22 GMT) --------------------------------------------------
Yes, 'teachings' does sound odd, but it IS used in that way, sometimes. Perhaps it would be better to say:'....the contents of Document R1 and what it is intended should be learned therefrom'...which is a bit long-winded, but I think this is what is meant. I don't think 'wording' would do, because that is pretty much the same as the contents....