Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: saveur propre

Englisch translation: its own (intrinsic) value







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:saveur propre
Englisch Übersetzung:its own (intrinsic) value
Eingetragen von:suezen
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:25pm Sep 22, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Philosophie
Französisch Begriff oder Satz: saveur propre
Another whopper of a sentence.
I put saveur propre in the title because finding a nice translation for that is one of my issues, but in fact the whole final section from then on is causing me a headache. I'm pretty tired and think I need to take a break from this very dense text. I'll probably see things clearer later, but any suggestions in the meantime would be very helpful.

Very rough attempt:
as an object of desire, it is only ever sought for itself alone, not with an eye to obtaining an advantage.

Repousser le matérialisme est le devoir du savant qui doit pratiquer le détachement, fuir les honneurs et les flatteries nuisibles à la science qu’il recherchera pour sa saveur propre «car objet de désir, elle n’est jamais recherchée que pour elle-même, non en vue de l’obtention d’un avantage.»
French Foodie
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
GWC- Claire: 3:36pm Sep 22, 2007: savoir - … lat. pop. … « avoir de la saveur », d’où « avoir de la pénétration », puis « comprendre » (Larousse dictionnaire d’étymologie)
Melissa McMahon: 12:23am Sep 23, 2007: Is this a contemporary text? Because that might affect the "saveur" (sorry ;)) of your final choice of words.

its own (intrinsic) value
Erklärung:
In other words, the researcher/academic should be detached from wordly goals and work simply for the sake of furthering scientific knowledge
Ausgewählte Antwort von:

suezen
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks very much everyone for your time and effort - especially on a weekend. I went with intrinsic value and later also used "for its own sake".
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +4for knowledge's sake
vera-tech
3 +2its own (intrinsic) value
suezen
4 +1own flavour
Kévin Bacquet
4 +1(for its) inherent savor
siragui
4as an end in itself
Carol Gullidge
3own benefit/for pleasure's sakeEmma Paulay
2suggnoemy


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
its own (intrinsic) value

Erklärung:
In other words, the researcher/academic should be detached from wordly goals and work simply for the sake of furthering scientific knowledge

suezen
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks very much everyone for your time and effort - especially on a weekend. I went with intrinsic value and later also used "for its own sake".

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung vera-tech: for its own beneficial value
17 Min.
  -> thanks Vera

Zustimmung Paul Cohen: Or: it's own intrinsic merit
7 Stunden
  -> thanks Paul ... yes, a good option
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
own flavour

Erklärung:
You can also use the word "flavour"...
example : Through Individual Case Studies we provide snapshots of a great many initiatives, each with its own flavour; some personal and small scale, as with many of the individual case studies; some more extensive activities


    Quelle: http://www.clifton-scientific.org/compendium/intro/foreword....
Kévin Bacquet
Frankreich
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Catherine Johnstone
15 Min.
  -> Thanks Catherine!
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
for knowledge's sake

Erklärung:
w/o more context, I wasn't clear if the author is advocating "knowledge for knowledge's sake" only, or advancing science (including applied and mundane research, so not just knowledge for knowledge's sake) but without falling into the materialistic and glory-filled ambition trap



vera-tech
Frankreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung GWC- Claire: Given the etymological roots of "saveur" and "savoir," I definitely prefer the use of 'knowledge.'//http://fr.wikipedia.org/wiki/Savoir
40 Min.
  -> Thanks.

Zustimmung Salloz
1 Stunde
  -> Thank you.

Zustimmung tatyana000: or even just "for it's own sake"
17 Stunden
  -> Thank you.

Zustimmung Francis Marche: agree with tatyana: "for its own sake" instead of "for itself alone" and the job is done
1 Tag8 Stunden
  -> Thanks. Although "for knowl's sake " and "for it's own sake" express two different things, one is specific to knowledge, the other to science, which can encompass a set of varied concepts I think.
Login to enter a peer comment (or grade)


50 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as an end in itself

Erklärung:
ie, without any other (ulterior?) motive

Carol Gullidge
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
(for its) inherent savor

Erklärung:
Pace GWC-Claire, the eymological link between "savoir" and "saveur" has little bearing on the semantic value of "saveur" which means "taste", in the sense of "flavour" (one in a range) or "pungency", "tastiness" etc. It's a figurative way to express a degree of physical, sensual feeling of attraction to knowledge. Whether it's worth sacrificing this nuance in favour of more pragmatic terms like "interest" or "worth" is your business.

PS: I'm all the more convinced the writer didn't have "knowledge" in mind as an echo meaning since historically it has often been believed that "savoir" came from the Latin "scire" (which is why it was spelt "scavoir" for centuries). The confusion persists today.

siragui
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung vera-tech
30 Min.
  -> thanks, vera-tech.

Neutraler Kommentar GWC- Claire: Ignoring your low opinion of the writer's education & intent, the point is to translate the phrase into English. 'Flavor' does not carry the connotations in English that "saveur" does in French. The standard E. phrase is: "Knowledge for knowledge's sake."
18 Stunden
  -> It's a free world. No offense meant. I did say "savor", not "flavor", however.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sugg

Erklärung:
suggestions..
for its very essence,
for its very flavor..

noemy
Frankreich
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
own benefit/for pleasure's sake

Erklärung:
Just a couple more words to throw in!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-23 10:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

Relish? (don't laugh)

Emma Paulay
Frankreich
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren