Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: mettre sous le régime

Englisch translation: put/include it under the heading of...



TM Europe Conference ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:mettre sous le régime...
Englisch Übersetzung:put/include it under the heading of...
Eingetragen von:Carol Gullidge
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:58am Nov 29, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Philosophie
Französisch Begriff oder Satz: mettre sous le régime
How would you translate "mettre sous le régime" here?

Faut-il mettre sous le régime d'un rationalisme modéré et d'un rapport modeste aux choses ou aux textes, le développement de l'herméneutique en tant que philosophie de l'interprétation (Hans-Georg Gadamer, Paul Ricœur)?
Paul Frank
Schweiz
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Cath Murray: 1:35pm Nov 29, 2007: Hi Paul. Have you worked out what "un rapport modeste aux choses ou aux textes" is meaning in this context? I am going a little cross-eyed trying to get my head around this one ;) Maybe I've been working too hard this morning. I'll let it mull...
Paul Frank: 1:49pm Nov 29, 2007: un rapport modeste aux choses ou aux textes - Hi Cath. Good question. A restrained approach to things and texts? Or just a modest rapport? The word "choses" is tricky (this whole text is tricky).
Cath Murray: 3:41pm Nov 29, 2007: Hi Paul. Have you worked out what "un rapport modeste aux choses ou aux textes" is meaning in this context? I am going a little cross-eyed trying to get my head around this one ;) Maybe I've been working too hard this morning. I'll let it mull...

put/include it under the heading of
Erklärung:
ie, classify it as

put it in the category of


Should we include the development.... under the heading of ....?
Ausgewählte Antwort von:

Carol Gullidge
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Carol and everyone else who replied!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +2put/include it under the heading of
Carol Gullidge
4to submitmistahara
3considered as (a form of)
suezen


  


Antworten

33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
put/include it under the heading of

Erklärung:
ie, classify it as

put it in the category of


Should we include the development.... under the heading of ....?

Carol Gullidge
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Carol and everyone else who replied!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Amy Cheshire
14 Min.
  -> thanks, Amy!

Zustimmung malligajm
29 Min.
  -> thanks, malligajm!
Login to enter a peer comment (or grade)


37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to submit

Erklärung:
should we/do we have to submit the development of hermeneutics to a moderate rationalism etc.

mistahara
Rumänien
Muttersprache: Rumänisch
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
considered as (a form of)

Erklärung:
I think this would cover it ... then you'd have to slightly modify the second part of the sentence

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-11-29 12:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

the sentence would read "should X be considered as a form of/ considered in the framewok of moderate rationalism ..."

suezen
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren