Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Comme le dit je crois la langue anglaise

Englisch translation: as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Comme le dit je crois la langue anglaise
Englisch Übersetzung:as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'
Eingetragen von:Vanessa Lindsey
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:14am Oct 7, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Philosophie
Französisch Begriff oder Satz: Comme le dit je crois la langue anglaise
The close of a philosophical speech on landmines.

Context:
"Comme le dit je crois la langue anglaise, ce « pas de trop », qui a franchi une limite catastrophique, ce peut être aussi un « pas au-delà » qui ouvre sur un autre avenir."

I can't equate the reference to the English language, with what follows.
Vanessa Lindsey
Vereinigtes Königreich
as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'
Erklärung:
'as they put it in English' is a bit more like how we put it in English...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-10-07 11:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

but on second thoughts, if you are translating into English isn\'t that superfluous?
Ausgewählte Antwort von:

Richard Nice
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2As I believe they say in English
Philip Taylor
3 +3as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'
Richard Nice
3 +2as the English language puts it
Brainstorm
4 +1As I believe it is said in the English languageAisha Maniar
3as the English say/as they say in English
ben baudoin


  


Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
as the English language puts it

Erklärung:
"pas de trop" - not by much, some idiom in English equates to this

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-10-07 10:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

as the English language puts it, I believe, this \"pas de trop\" - what exactly this \"pas de trop\" should be in English - perhaps your context reveals more - not by much is just a hunch


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-07 10:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

\"this step too many\" - as it is about landmines

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-07 10:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"step too far\"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-07 10:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

\"step to many\" may also be a \"step beyond\"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-10-07 10:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

-too- of course

Brainstorm
Österreich
Muttersprache: Englisch, Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lucie Fourneyron: well, "pas" can be a negation or mean "step". More details could be helpful
11 Min.

Zustimmung meggy: I prefer a "step too far" and a "step beyond".
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
As I believe it is said in the English language

Erklärung:
or just "in English" or "...they say in English"

"pas de trop" may be "a step too far" or "one step beyond"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-07 10:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

On \"steps\" and philosophy, this footnote may help:
http://www.vanderbilt.edu/AnS/philosophy/faculty/wood_bookin...
It would be interesting in this context to bring together the various references philosophers have made to steps, paths, walking etc. and the variations philosophers have played on this theme. To Heidegger’s step back we would add Blanchot’s ‘pas au-dela’ [the step (not) beyond], Kierkegaard’s leap (of faith), Nietzsche’s dance (‘my style is a dance ...’), and leap (‘...an overleaping mockery of symmetries’). To these we would have to add the many references to the path and the way (Tao). Indeed even the ubiquitous (for some iniquitous) word ‘method’ would have to be included, with its Greek root hodos (way). The question raised by this lexicon has to do with the status of its contribution to philosophical discourse, whether it is a wholly dispensable metaphorical legacy from a distant past or whether it reflects another way in which human embodiment is ineliminable from thought.


Aisha Maniar
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung meggy
5 Stunden
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)


50 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'

Erklärung:
'as they put it in English' is a bit more like how we put it in English...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-10-07 11:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

but on second thoughts, if you are translating into English isn\'t that superfluous?

Richard Nice
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung nothing: You are right in both accounts: your first suggestion and it being superflous in a translation to English
7 Min.

Zustimmung xxxRomEst: As they put it in English, this "step too far" may be also a "step further" (I think the pair "far" - "further" gets the real message of the original text).
3 Stunden

Zustimmung meggy: if adapting for a English-speaking audience, the beginning of the sentence is definitely superfluous.
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as the English say/as they say in English

Erklärung:
,

ben baudoin
Frankreich
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Richard Nice: the rest of the English-speaking world will not appreciate the first of these...
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
As I believe they say in English

Erklärung:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-10-07 12:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with unistrans though that in the English translation this will be superfluous.

Philip Taylor
Irland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung ben baudoin
3 Min.

Zustimmung meggy
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren