Extract from the preface to a French photographer's book of latest work....
Universalité ? X, quand il ne se penche pas sur le sort des détenus du quai des Orfèvres, est plutôt considéré comme un arpenteur des déserts et des cordillères asiatiques, pour un visiteur de ce que l’on appelait naguère le tiers-monde. Et l’on ne s’étonnera pas de voir le gros œil de son objectif posé sur Salvador Allende ou Goukouni Wedeye. Mais voici que ce baroudeur des étranges parallèles se rapproche de nos petits **enclos fleuris** et considère avec intérêt le personnel politique de l’Hexagone, quelques sénateurs américains, des notables de Bruxelles ou des Pyrénées qu’on appelle désormais, pour faire plus large, atlantiques… Voir surgir dans son objectif un Bayrou ou un Barre a quelque chose d’exotique.
Erklärung: Although of course it's not a direct translation, I hardly think that would be appropriate in this clearly highly figurative usage, and I think this possible conveys a culturally-equivalent message, contrasting the cosiness of back home with the rigours of the Third World
Erklärung: Although of course it's not a direct translation, I hardly think that would be appropriate in this clearly highly figurative usage, and I think this possible conveys a culturally-equivalent message, contrasting the cosiness of back home with the rigours of the Third World
Tony M Frankreich Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 50