Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: chapoter

Englisch translation: head (v.)



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:chapeauter
Englisch Übersetzung:head (v.)
Eingetragen von:Stephanie Mitchel
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:16pm Jul 5, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) / graphic layout
Französisch Begriff oder Satz: chapoter
Document specifying fonts, layout for press releases, website, etc.

"Création du site en exploitant seulement le logo institutionnel sans indication de marché. Il va chapoter l’ensemble des marchés qui seront visibles dans un menu ou dans le corps de la page."
Stephanie Mitchel
Vereinigte Staaten
head
Erklärung:
mis-spelling of chapeauter, perhaps?

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-05 21:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

head (v.t.) as in introduce ... "it will carry a brief para (or a strapline, or perhaps just a title) about each market"
Ausgewählte Antwort von:

Martin Cassell
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Martin!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +6head
Martin Cassell
4head upmckinnc


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
chapEAUter head

Erklärung:
mis-spelling of chapeauter, perhaps?

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-05 21:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

head (v.t.) as in introduce ... "it will carry a brief para (or a strapline, or perhaps just a title) about each market"

Martin Cassell
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Martin!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Andy THEODOROU: this was my first thought - it's usually used of people being in charge of something but it seems the most likely explanation here
0 Min.
  -> thanks Andy

Zustimmung Jenny Duthie
12 Min.
  -> thanks

Zustimmung Mark Nathan
2 Stunden
  -> thanks Mark

Zustimmung Laurent Boudias
3 Stunden
  -> thanks Laurent

Zustimmung Sarah Gall
8 Stunden
  -> thanks Sarah

Zustimmung BusterK: chapot est utilisé dans la presse (pour désigner le titre et/ou le sous-titre, pas très sûr du périmètre exact).
12 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
head up

Erklärung:
I think that would probably be my choice. You might alos consider top or sit above

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-07-06 17:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

I agree of course with Martin re. the spelling

mckinnc
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren