Französisch: en plan étroitEnglisch translation: in close shot (in tight shot) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | en plan étroit | | Englisch Übersetzung: | in close shot (in tight shot) | | Eingetragen von: | Martin Cassell |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Tech/Engineering - Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) / CCTV systems | | Französisch Begriff oder Satz: en plan étroit | Extract from ministerial order on CCTV systems:
« Les flux vidéo stockés issus des caméras, qui, compte tenu de leur positionnement et de leur orientation, fonctionnent principalement *en plan étroit*, à l'exclusion de celles de régulation du trafic routier, ont un format d'image supérieur ou égal à 704 x 576 pixels. Ce format pourra être inférieur si le système permet l'extraction de vignettes de visage d'une résolution minimum de 90 x 60 pixels.»
No problem to translate, but what is the most suitable technical/semi-technical equivalent for «en plan étroit» ? |
| | | in close / tight shot | Erklärung: 'close shot' is probably slightly more formal, 'tight shot' amounts to the same thing, but is more 'on the floor jargon'
You could also say 'in close-up', but personally, if this is a situation other than drama or other 'artisitic' film-making, I think that term is less suitable.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2008-06-18 17:45:09 GMT) --------------------------------------------------
Note that 'close-up' is more often used to describe a shot of a person, whereas here we seem to be talking about inanimate objects; they clearly say that it may be possible to extract a close-up shot of a person from the image, implying that the image per se will be looser than this — but still pretty tight as far as surveillance work goes. |
| Ausgewählte Antwort von:
Tony M Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks Tony! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
41 Min. Antwortsicherheit:  |
| in close / tight shot
Erklärung: 'close shot' is probably slightly more formal, 'tight shot' amounts to the same thing, but is more 'on the floor jargon'
You could also say 'in close-up', but personally, if this is a situation other than drama or other 'artisitic' film-making, I think that term is less suitable.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2008-06-18 17:45:09 GMT) --------------------------------------------------
Note that 'close-up' is more often used to describe a shot of a person, whereas here we seem to be talking about inanimate objects; they clearly say that it may be possible to extract a close-up shot of a person from the image, implying that the image per se will be looser than this — but still pretty tight as far as surveillance work goes.
| Tony M Frankreich Erfüllt Kriterien Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 50
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |