Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: ligne graphique

Englisch translation: graphic identity







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:ligne graphique
Englisch Übersetzung:graphic identity
Eingetragen von:xxxMeesh
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:09am May 27, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) / websites
Französisch Begriff oder Satz: ligne graphique
to do with setting up a website, content on a website etc.
xxxMeesh
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxMeesh (asker): 11:25am May 27, 2004: If I wanted literal translations I wouldn't have asked the question. There is no more context, this is not a line -
xxxMeesh (asker): 11:26am May 27, 2004: If you bothered to think about it for a minute you will see that it is to do with website design -

graphics policy/specification/guidelines
Erklärung:
and don't bite my head off if you don't agree

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-05-27 12:35:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"graphics signature\" is another possibility
Ausgewählte Antwort von:

Carruthers
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Bad answers are worse than no answers and waste everybody's time...the sooner everyone realises that the sooner we can raise standards
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +1graphic or graphical line
bharg
3graphics policy/specification/guidelinesCarruthers
3A graphic Line?
Felicite Robertson


  


Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A graphic Line?

Erklärung:
none

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-05-27 11:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

I will remember then not to loose my time with you again.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-05-27 11:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

LOSE MY TIME


    Quelle: http://www.oomori.com/applescript/00000126/00005155.html
Felicite Robertson
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
graphics policy/specification/guidelines

Erklärung:
and don't bite my head off if you don't agree

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-05-27 12:35:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"graphics signature\" is another possibility

Carruthers
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Bad answers are worse than no answers and waste everybody's time...the sooner everyone realises that the sooner we can raise standards
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
graphic or graphical line

Erklärung:
More context would help.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 37 mins (2004-05-27 16:46:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The asker need not be rude!! Things can be said in a more dignified way, I guess!!

bharg
Indien
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vicky Papaprodromou
2 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren