Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: cet e-mail est coiffé

Englisch translation: (an email) headed






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:(cet e-mail est) coiffé
Englisch Übersetzung:(an email) headed
Eingetragen von:TinaA
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

19:43 Nov 1, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Dichtung und Belletristik / Quebec slang
Französisch Begriff oder Satz: cet e-mail est coiffé
No relevant context that I could make out.
Carl Stoll
Vereinigte Staaten
Local time: 13:44
Klarstellungsanfrage(n) und Erwiderung
xxxRaynald Adam: 19:44 Nov 1, 2006: coiffé? d'un titre? de quelque chose en particulier?
Madeleine Algrain: 11:38 Nov 2, 2006: est-ce que cela pourrait vouloir dire que cet email a l'aval d'un supérieur ?

headed
Erklärung:
Could this work?
Ausgewählte Antwort von:

TinaA
Schweiz
Local time: 20:44
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +4headed
TinaA
3This email has a subject heading
MatthewLaSon
3this e-mail message is entitledxxxRaynald Adam


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
this e-mail message is entitled


Erklärung:
In such a phrase, "coiffé" is generally followed by something. I'll take for granted that it should be followed by an idiomatic "d'un titre" and make my suggestion accordingly.

xxxRaynald Adam
Kanada
Local time: 14:44
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 14
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
headed


Erklärung:
Could this work?

TinaA
Schweiz
Local time: 20:44
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxRaynald Adam: "coiffé d'un en-tête". Yes, that could work too.
10 Min.

Zustimmung Rob Grayson
48 Min.

Zustimmung Martin Cassell
1 Stunde

Zustimmung Ingeborg Gowans
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
This email has a subject heading


Erklärung:
Hello,

This is my understanding

Sometimes emails do not have a subject heading.

"Coiffé d'un titre" seems to be better French than just "coiffé", but I am not familiar with Québec French.

I hope this helps.


    Quelle: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060924120321AA...
MatthewLaSon
Vereinigte Staaten
Local time: 14:44
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren