Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: côte

Englisch translation: dimension / spot height / elevation







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:côte
Englisch Übersetzung:dimension / spot height / elevation
Eingetragen von:Tony M
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:09am Feb 28, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Druck und Satz, Verlagswesen
Französisch Begriff oder Satz: côte
This is instructions for a machine which appears to cut paper.

"N est le nombre de coupe à la côte A à exécuter (sans repérage)."

I'm not sure whether "côte" isn't a mis-spelling for "cote"... but the document also contains the latter word several times, e.g. "Cote AC.", pointing to a register, for which I intend to ask a second question...

Anyway, "côte" in a printing context has a translation in GDT: "ribbing": it appears to be a paper fault. This doesn't appear to fit in the above phrase however.

If it *is* a mis-spelling, i.e. meant to be "cote", I find the following two explanations (without translation) in GDT, for a printing context:

1. "Fraction d'une copie répartie entre plusieurs compositeurs, opérateurs linotypistes, clavistes monotypistes ou opérateurs de photocomposeuses."

2. "Indications portées sur la copie et nécessaires à sa composition correcte."

Neither of these seem to fit. Would this then be "dimension", "distance", or some such? NB the text also contains "paramètres", which I have translated as "settings" (of the machine).

Anybody familiar with paper/printing technology?
Mpoma
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
David Goward: 10:20am Feb 28, 2007: IMO, it is a (common) misspelling for "cote" and it does indeed mean "dimension".

dimension
Erklärung:
Yes, I feel sure that it is a typo (very common!) for cote = dimension

It seems to me they are saying that the guillotine is set to a certain dimension, and then they want to know how many cuts can be performed at this size, before it needs to be reset — obviously, the fewer times you need to reset it, the more accurately the cuts will be the same size, and the less work is involved!

This is clearly being differentiated from cutting to marks, where you adjust the guillotine to cut on a specific printed mark, rather than setting it to a measured dimension.
Ausgewählte Antwort von:

Tony M
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2dimension
Tony M


  


Antworten

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
côte > cote dimension

Erklärung:
Yes, I feel sure that it is a typo (very common!) for cote = dimension

It seems to me they are saying that the guillotine is set to a certain dimension, and then they want to know how many cuts can be performed at this size, before it needs to be reset — obviously, the fewer times you need to reset it, the more accurately the cuts will be the same size, and the less work is involved!

This is clearly being differentiated from cutting to marks, where you adjust the guillotine to cut on a specific printed mark, rather than setting it to a measured dimension.

Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 55
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks Tony... very lucid explanation as ever!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Goward: As I said above. I hesitated between the "Answer" and "Ask asker" buttons, as I usually do when I'm basically just agreeing with the asker.//Not surprised - you wrote five times as much as me ;-)
6 Min.
  -> Thanks, David! 'Fraid your comment wasn't showing when I began to post. ALWAYS use "answer", EVEN if only agreeing with Asker; that's what it's there for (and besides, an answer can always be hidden later if it gets embarrassing!) ;-)))

Zustimmung Yves Cromphaut
7 Min.
  -> Merci, Yves !
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren