Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: débords tournants

Englisch translation: bleed / bleed-off / trap / spreading and chocking / inside bleeds (with 'tournants')







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:débords (tournants)
Englisch Übersetzung:bleed / bleed-off / trap / spreading and chocking / inside bleeds (with 'tournants')
Eingetragen von:xvsy
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:03am Aug 31, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Druck und Satz, Verlagswesen
Französisch Begriff oder Satz: débords tournants
Disponible sur disque dur externe :
- fichiers de fabrication Indesign CS1 (images « haute-définion », polices de caractères vectorisées, couleurs et filets adaptés en fonction des tests validés par le client et débords tournants) ;
- fichiers PDF/X-3, au cas où vous n’arriveriez pas à imprimer à partir du fichier Indesign CS1
LipiSwap
Indien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Tony M: 7:23am Aug 31, 2007: I think you'll find it's referring to the type of bleed-off that goes across (round) a fold, instead of being on an edge that is cut off. No idea what this is called in EN though!

inside bleeds
Erklärung:
As Tony M commented. The term seems to refer to a bleed in the gutter (spine) that is liable to go under (say) the stapled binding of a magazine. This is how they call it in English, but I can only guess that this is what is referred to in French. (And I which I had a more solid reference to offer.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2007-09-01 06:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to vera-tech's comment:
What I think we agree upon is that 'débord' refers here to "a prepress technique, [ ]. It consists of creating small overlaps between abutting colors in order to mask registration ." Put 'more often referred to as trapping' in the square brackets and it is your Wiki reference. Fair enough. On the other hand, a bleed, or bleed off, means "To be printed so as to go off the edge or edges of a page after trimming" (http://www.thefreedictionary.com/bleed+off), and these are also called 'débord'. Further, we are talking of a software tool, Abode InDesign, in which all actions, whether traps or bleeds, are (eventually) stored in discs, together with things like fonts and shapes (like fillets). So the question is: which kind of 'débord' have we here. Now, because of the word 'tournants' in the document, I made the guess (and that's all it is) that we are talking here of a type of bleed, called inside bleed (http://indesignsecrets.com/breaking-pages-apart-to-bleed-off...), in which the bleed goes 'around' to the other side of the leaf, under the spine. I'm in no way an expert in Abode's InDesign, but it seems that inside bleeds are not a standard feature of CS1 (my reference says that much). So maybe 'tournants' is just superfluous (wrong?), in which case you would be right, or the software referred to in the document has been specially customised, in which case I may be right.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-01 07:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Reply to vera-tech's 2nd comment:
I think our problem here is that we just don't know enough about the specific way in which InDesign is designed, and so we are forced to make inferences based on our general knowledge of this type of software and printing. I fully agree with you that only features specific to a particular document are normally stored on disc (alongside that document), but what I have in mind here is an add-on to the basic software that gives it additional (non-standard) capabilities. Such add-ons are not only supported, but actively encouraged by companies like Abode. But again -- and I must stress that to the Asker -- I am only guessing.
Ausgewählte Antwort von:

xvsy
Griechenland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
1 +1inside bleedsxvsy
2(?) trapping / Spreading and choking
vera-tech


  


Antworten

12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(?) trapping / Spreading and choking

Erklärung:
one translation for "débord" is trap - I don't know if tournant modifies the term in this case so that it then means something other than trapping. In case it is trapping:

# In color printing, where inks of different colours have been overlapped to mask registration problems. The process is called spreading and choking

Spreading and choking
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Spreading and choking is a prepress technique, more often referred to as trapping. It consists of creating small overlaps between abutting colors in order to mask registration problems on the printing press later on in the graphical production.

débords tournants - perhaps trapping for curved objects?



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-08-31 19:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Disponible sur disque dur externe :
- fichiers de fabrication Indesign CS1

all the items are files on a disk - and I don't see how a "bleed" has anything to do with any of these items: images « haute-définion », polices de caractères vectorisées, couleurs et filets adaptés en fonction des tests validés par le client et débords tournants) ;

nor how you could or should have a "bleed" file. So, although my suggestion is based on looking up the word on a dictionary, it's much more coherent in this context, as far as I can see. (doesn't mean my suggestion is correct though - specially as it refers to "tournant"

maybe my suggestion would refer to something like this:

Trap Styles Palette: With InDesign 2.0, you have support for built-in and Adobe In-RIP Trapping which are two automated trapping methods that create precise traps based on the neutral densities of inks. The program also supports trap styles thus streamlining the application of trap settings. Neither trapping support nor trap styles are new to InDesign, but this version offers a new level of control with the Trap Styles palette. Now you can assign trap styles to page ranges without opening the Print dialog box, which simplifies the decision at print time to choosing between the built-in trapping engine and Adobe In-RIP trapping.

#
Adobe InDesign -
. Création de bloc en débords,
www.incaformations.com/InDesign.htm - 11k - Cached



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-09-01 06:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

=================
[Further, we are talking of a software tool, Abode InDesign, in which all actions, whether traps or bleeds, are (eventually) stored in discs, together with things like fonts and shapes (like fillets). ]

No, you don't understand the "file" issue. A software application like Indesign does not store each separate characteristic of a document in a separate file, or you would have thousands of little files for each document you created.

Only a certain number of very specific external files exist, such as pallets, high res images (saved apart from the doc), fonts, etc.

You do not save margins, for example, to a specific "margin" file, thus, in the same way, I have never heard of a "bleed" file. The instructions for margins are kept within the main document, just as, I would imagine, anything that relates to how each page will bleed.

Thus my questioning about a supposed "bleed" file.

We are in agreement that bleeding and trapping are techniques that refer to printing, but the context here is not one of listing printing techniques. As stated in the text, there is a specific file for this "débord," thus it's not the technique or the action we are talking about.

It did occur to me that perhaps they jumbled together the "débord tournant" with the other items, as to say, you will find all these supporting files on the disk and we also handle this special feature of a document, but it's not the most coherent.

Thus I don't question that débord also means bleed, and it does go with "tournant," what I questioned is the supposition that there is a special external file for this related to Adobe CS1.



    Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Spreading_and_choking
vera-tech
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +1
inside bleeds

Erklärung:
As Tony M commented. The term seems to refer to a bleed in the gutter (spine) that is liable to go under (say) the stapled binding of a magazine. This is how they call it in English, but I can only guess that this is what is referred to in French. (And I which I had a more solid reference to offer.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2007-09-01 06:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to vera-tech's comment:
What I think we agree upon is that 'débord' refers here to "a prepress technique, [ ]. It consists of creating small overlaps between abutting colors in order to mask registration ." Put 'more often referred to as trapping' in the square brackets and it is your Wiki reference. Fair enough. On the other hand, a bleed, or bleed off, means "To be printed so as to go off the edge or edges of a page after trimming" (http://www.thefreedictionary.com/bleed+off), and these are also called 'débord'. Further, we are talking of a software tool, Abode InDesign, in which all actions, whether traps or bleeds, are (eventually) stored in discs, together with things like fonts and shapes (like fillets). So the question is: which kind of 'débord' have we here. Now, because of the word 'tournants' in the document, I made the guess (and that's all it is) that we are talking here of a type of bleed, called inside bleed (http://indesignsecrets.com/breaking-pages-apart-to-bleed-off...), in which the bleed goes 'around' to the other side of the leaf, under the spine. I'm in no way an expert in Abode's InDesign, but it seems that inside bleeds are not a standard feature of CS1 (my reference says that much). So maybe 'tournants' is just superfluous (wrong?), in which case you would be right, or the software referred to in the document has been specially customised, in which case I may be right.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-01 07:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Reply to vera-tech's 2nd comment:
I think our problem here is that we just don't know enough about the specific way in which InDesign is designed, and so we are forced to make inferences based on our general knowledge of this type of software and printing. I fully agree with you that only features specific to a particular document are normally stored on disc (alongside that document), but what I have in mind here is an add-on to the basic software that gives it additional (non-standard) capabilities. Such add-ons are not only supported, but actively encouraged by companies like Abode. But again -- and I must stress that to the Asker -- I am only guessing.



    Quelle: http://adobeforums.com/cgi-bin/webx?14@@.3bc48993/8
xvsy
Griechenland
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar vera-tech: I don't think this makes sense regarding the preceding items // you didn't understand my question - pls see my note// add-on - I think that's a good possibility too
22 Min.
  -> Thanks for comment. See note added to my answer. // Point taken. Please see added note.

Zustimmung Tony M: I think we're on the right lines here; it is an important pre-press feature, on a macro rather than micro scale.
11 Stunden
  -> Thanks Tony M
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren