Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: en trame

Englisch translation: as a (screened) background







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:en trame (in this context)
Englisch Übersetzung:as a (screened) background
Eingetragen von:Michael GREEN
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:47pm Mar 31, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Marketing - Druck und Satz, Verlagswesen / packaging
Französisch Begriff oder Satz: en trame
The term trame comes up a few times throughout the document. here are some examples:

Les fonds
• comme toile de fond, deux fonds ont été créés pour compléter cette boîte à outils.
• Le premier, plus audacieux et complexe, peut être utilisé en entier ou partiellement sur les produits.
• Le deuxième, plus simple, peut être utilisé pour les emballages - en trame -, dans la partie arrière des hangtags ou dans la partie intérieure des produits.

And here:

Trame packaging
Les trames intérieures (ex sur un papier d’emballage filigrane) sont à choisir parmi les propositions de fonds graphiques dans chaque univers.
NancyLynn
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Ségolène Neilson: 10:47pm Mar 31, 2008: trame est un terme textile "weft" en anglais. En photo cela signifie un demi-écran half screen ce sens s'approche donc plus de ton contexte me semble-t-il, bon courage!
Michael GREEN: 6:59am Apr 1, 2008: I'm not sure that answerers are not complicating matters unnecessarily : "trame" in a printing context certainly means"simili" or "half-tone (offset and gravure printing can't exist without it) but "trame packaging" doesn't exist (the term is meaningless)
Michael GREEN: 7:02am Apr 1, 2008: And I read your text to mean simply "using it as a (screened) background".
"Le deuxième ..... en trame .... dans la partie arrière" means exactly that.
Whether it is printed gravure (for long runs) or offset (for medium length runs) is not relevant here

as a (screened) background
Erklärung:
The key phrase is "Le deuxième, plus simple, peut être utilisé pour les emballages - en trame -, dans la partie arrière".
IMO, this means "the second, more simple, can be used as a (screened) background at the back."
Alternatively, "en trame" can en taken to means simply "en toile de fond", ie "as a background".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-01 07:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

Might as well translate the whole phrase to clarify my suggestion :)
"the second, more simple, can be used as a (screened) background, at the back of hangtags or in the interior of the products"


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-01 07:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

et pour le terme en français :
http://forums.macgeneration.com/vbulletin/showthread.php?t=1...
"pour faire une simili trame dans un document imprimé en trame offset standard le mieux est de passer sous photoshop".

http://membres.lycos.fr/chavillevac/doc/crca42.pdf
" ....pour toute notre communication, nous sommes toujours à la recherche d'un LOGO. Catherine nous rappelle la silhouette urbaine utilisée en trame de fond de notre papier ..."
Ausgewählte Antwort von:

Michael GREEN
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2as a (screened) background
Michael GREEN
4 +1gravure
DonnaStella


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
gravure

Erklärung:
emballages en trame (fr) = gravure packaging (Eng)
Trame packaging (fr) = Gravure packaging (Eng) (note: I would translating this the same way as above. The first term seems to refer to the packaging itself, while the second term seems to refer to the process of packaging.)
Les trames intérieures (fr)= Gravure printing on interior of packaging (Eng) (note: this is my explanation, I can't find an exact "term" for "trames intérieures".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-31 23:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, typing too fast. Meant to say : "note: I would translate this the same way..."
but you know what I mean :-)

Beispielsätze:
  • Gravure printing is also simply called gravure. The link to the book below provides a good explanation.

    Quelle: http://books.google.ca/books?id=VrdqBRgSKasC&pg=PA390&lpg=PA...
DonnaStella
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Koolmau: 100% right dear
5 Stunden

Neutraler Kommentar Michael GREEN: See my note to asker : gravure is a printing process (hélio in French) : where do you find "emballages en trame" ? The term doesn't exist
7 Stunden

Neutraler Kommentar B D Finch: It's the fonds that are "en trame", not the emballage.
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
as a (screened) background

Erklärung:
The key phrase is "Le deuxième, plus simple, peut être utilisé pour les emballages - en trame -, dans la partie arrière".
IMO, this means "the second, more simple, can be used as a (screened) background at the back."
Alternatively, "en trame" can en taken to means simply "en toile de fond", ie "as a background".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-01 07:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

Might as well translate the whole phrase to clarify my suggestion :)
"the second, more simple, can be used as a (screened) background, at the back of hangtags or in the interior of the products"


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-01 07:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

et pour le terme en français :
http://forums.macgeneration.com/vbulletin/showthread.php?t=1...
"pour faire une simili trame dans un document imprimé en trame offset standard le mieux est de passer sous photoshop".

http://membres.lycos.fr/chavillevac/doc/crca42.pdf
" ....pour toute notre communication, nous sommes toujours à la recherche d'un LOGO. Catherine nous rappelle la silhouette urbaine utilisée en trame de fond de notre papier ..."

Beispielsätze:
  • "screened Background pantograph reads 'VOID' when copied or scanned. "
  • " ....to help the designer choose a screened background ..."

    Quelle: http://www.zapcopaper.com/products.asp?cat=31
    Quelle: http://home.comcast.net/~carol.wright/design.htm
Michael GREEN
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung B D Finch
1 Stunde
  -> Than you, BD

Zustimmung askell: OK
1 Stunde
  -> Thanks askell
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren