Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: acte authentique de réiteration de vente

Englisch translation: final deed of sale







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:acte authentique de réiteration de vente
Englisch Übersetzung:final deed of sale
Eingetragen von:teknosuk
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:09pm May 17, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Immobilien/Grundstücke / buying a property in France
Französisch Begriff oder Satz: acte authentique de réiteration de vente
I have 3 queries in this extract (établissemnt, trentenaire, acte authentique de réiteration de vente) I would be so grateful for a translation with any explanation if possible.
Here is the full context:

Etablissement de Propriété
Le vendeur s'engage à justifier d'une origine régulière et trentenaire des biens dont il s'agit pour l'établissement de cette origine dans l'acte authentique de réiteration de vente.
teknosuk
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Tony M: 12:12pm May 17, 2005: Try searching the glossaries, I'm pretty sure this very question cam up just the other day... -
Tony M: 12:14pm May 17, 2005: You are really asking about 3 terms, but you're only allowed one per question, so please post the other 2 as separate questions -- AFTER checking the glossary, 'cos these have all been asked before! -
teknosuk (asker): 12:27pm May 17, 2005: Thanks very much Dusty !

notarised deed (for completion) of (the) sale
Erklärung:
In French law, a 'compomis de vente' or 'promesse de vente' is fully valid and causes "sale" as of the moment all of its conditions are fulfilled.

However, to be able to rely on your ownership against third parties, you need a notarised deed of sale which you can then file with mortgage registry.

Hence the "reiteration" of the sale in a notarised deed of sale.

The problem with this is just how to put it. "completing" the sale is actually incorrect as the sale is "complete" as of the time the conditions are met. However, it is the clearest way of describing the process in fact, if not in law...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-05-17 14:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I would just do a straight translation: \"notarised deed for reiteration of the sale\".
Ausgewählte Antwort von:

Christopher RH
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5official deed
DocteurPC
4 +1notarised deed (for completion) of (the) saleChristopher RH
3notarised confirmatory deed of sale
Peter Freckleton


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
acte authentique de réiteration de vente official deed

Erklärung:
according to GDT


    Quelle: http://granddictionnaire.com
DocteurPC
Kanada
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
acte authentique de réiteration de vente notarised deed (for completion) of (the) sale

Erklärung:
In French law, a 'compomis de vente' or 'promesse de vente' is fully valid and causes "sale" as of the moment all of its conditions are fulfilled.

However, to be able to rely on your ownership against third parties, you need a notarised deed of sale which you can then file with mortgage registry.

Hence the "reiteration" of the sale in a notarised deed of sale.

The problem with this is just how to put it. "completing" the sale is actually incorrect as the sale is "complete" as of the time the conditions are met. However, it is the clearest way of describing the process in fact, if not in law...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-05-17 14:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I would just do a straight translation: \"notarised deed for reiteration of the sale\".

Christopher RH
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tom Thumb: but not with the reiteration = 'engrossment' of the contracts under hand exchanged as a final regd. transfer or conveyance on sale
4 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acte authentique de réiteration de vente notarised confirmatory deed of sale

Erklärung:
A bit awkward, lot of concepts to pack in.
Maybe 'notarised engrossment of the confirmatory deed of sale'

The 'réitération' seems to be a final formal step.
Eg
"Alphild Herzig, as Immobilien's past president, executed a **confirmatory deed** conveying Outlot 1 to Des Lacs.


    Quelle: http://www.ndcourts.com/court/opinions/20000033.htm
Peter Freckleton
Australien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren