Französisch: aisancesEnglisch translation: appurtenances KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | aisances | | Englisch Übersetzung: | appurtenances | | Eingetragen von: | teknosuk |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Law/Patents - Immobilien/Grundstücke / in the compromis de vente | | Französisch Begriff oder Satz: aisances | Dear Answerer,
For aisances, the temptation to put easements is great - but I am having strong doubts !!. How would you translate it please. Thanks in advance, Francine. Here is the full context:
Tel que ledit bien se poursuit et comporte, avec toutes ses aisances, dépendances et immeubles par destination, servitudes et mitoyennetés. |
| teknosukKudoZ-AktivitätFragen: 5 (alle geschlossen) Antworten: 0 Vereinigtes Königreich
|
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Glen McCulley: 1:01pm May 17, 2005: http://www.alsa.ab.ca/easement.htm suggests that easements does look good - Christopher RH: 1:18pm May 17, 2005: notes should not be used to direct an answer. I think it's in the KudoZ rules but it's pretty evident anyway - Christopher RH: 1:21pm May 17, 2005: oh. Multiple apologies to Glen McCulley for totally misconstruing his note :-o
How embarrassing. - Tony M: 3:33pm May 17, 2005: This has been asked before, and should be in the glossary -
|
|
| | appurtenances | Erklärung: Appurtenances may be fixtures or sometimes even rights.
Definitely does not mean either "outbuildings" or "easements".
outbuildings = dépendances. easements = servitudes.
Thus the phrase should read (literally): ... appurtenances, outbuildings, landlord's fixture, easements, and jointly owned items.
(As a translator I would change the word order as follows:
outbuildings, appurtenances, ....)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 45 mins (2005-05-17 15:06:02 GMT) --------------------------------------------------
Not \"cabinet d\'aisance\", in which \"aisance\" literally means convenience.
Aisances are not included in dépendences. The latter are strictly outbuildings. The former are fixtures and equipment not deemed buildings (e.g. a well and pump are aisances). A gate in the fence is an easement (servitude); so is the right to a view and so are riparian rights.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 20 mins (2005-05-17 18:41:58 GMT) --------------------------------------------------
Please insert \"landlord\'s fixtures\" in place of \"landlord\'s fixture\".
Under the present concept, a septic tank may be an \"aisance\"; likewise a windmill or water wheel; likewise an unshared fence. |
| Ausgewählte Antwort von:
TechLawDC Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks, since in this case a water mill is in fact involved, this was the translation adopted 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:   |
11 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| residents' rights
Erklärung: Think this may be "aisances de voirie" - droits des riverains sur la voie publique (droits d'acces, de vue, de jour, etc.) (from Robert)
In general, pending a fuller answer, I'd just say "residents' rights"
Fairly sure it's NOT "conveniences" - WC, toilets whatever term you prefer :-)
| |
22 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| outbuildings and appurtenances
Erklärung: aisances et dépendances = dépendances. par rédondance according to Cornu, = "constructions + installations utilitaires"
English example:
"I give and devise all that my freehold messuage with the **outbuildings and appurtenances** thereto"
Quelle: http://www.dallowfamily.co.uk/people/Wills/JohnDallowSnrWill...
| |
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
| avec toutes ses aisances with all its common property
Erklärung: No, not easements -- that's the meaning of "servitudes" which comes later. "Aisances" means, "les droits d'usage exercés par les membres d'une communauté rurale sur les parties du terroir appartenant à la collectivité." In the U.S. the legal phrase is "common property" (meaning your rights to pasturage, forestage, etc. which run with your private land). I think in the U.K. it's "rights to the common." (I am a qualified U.S. real estate appraiser, fluent in French.) Hope this helps.
Quelle: http://www.uvcw.be/articles/detail_article.cfm?idHaut=3&idGa...
| Thomas Weber Vereinigte Staaten Spezialgebiet Muttersprache: Englisch
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 Stunden Antwortsicherheit:   |
| skip it
Erklärung: Aisances et dépendances. - Dr. Civ. - Formule REDONDANTE utilisée par les notaires pour viser globalement les dépendances qui constituent l'accessoire de l'immeuble vendu et se dispenser ainsi de les énumérer avec précision.
[Lexique - Termes juridiques - Dalloz]
Or throw in an "etcetera".
| Bourth Frankreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 309
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| appurtenances
Erklärung: Appurtenances may be fixtures or sometimes even rights.
Definitely does not mean either "outbuildings" or "easements".
outbuildings = dépendances. easements = servitudes.
Thus the phrase should read (literally): ... appurtenances, outbuildings, landlord's fixture, easements, and jointly owned items.
(As a translator I would change the word order as follows:
outbuildings, appurtenances, ....)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 45 mins (2005-05-17 15:06:02 GMT) --------------------------------------------------
Not \"cabinet d\'aisance\", in which \"aisance\" literally means convenience.
Aisances are not included in dépendences. The latter are strictly outbuildings. The former are fixtures and equipment not deemed buildings (e.g. a well and pump are aisances). A gate in the fence is an easement (servitude); so is the right to a view and so are riparian rights.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 20 mins (2005-05-17 18:41:58 GMT) --------------------------------------------------
Please insert \"landlord\'s fixtures\" in place of \"landlord\'s fixture\".
Under the present concept, a septic tank may be an \"aisance\"; likewise a windmill or water wheel; likewise an unshared fence.
| TechLawDC Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks, since in this case a water mill is in fact involved, this was the translation adopted |
|
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |
| |