Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Bonaparte ménage une Vendée encore exsangue

Englisch translation: Bonaparte was very careful in handling/the way he handled the still battered Vendee







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Bonaparte ménage une Vendée encore exsangue
Englisch Übersetzung:Bonaparte was very careful in handling/the way he handled the still battered Vendee
Eingetragen von:transland
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:57am Jun 2, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Religion / history
Französisch Begriff oder Satz: Bonaparte ménage une Vendée encore exsangue
Bonaparte entreprend des opérations de propagande visant à séduire et à rallier les Vendéens ainsi que leurs « chefs » et ***ménage une Vendée encore exsangue***. Mais celle-ci, s’éloigne du régime du fait de la conscription (1803) et des frictions avec la Papauté.
transland
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
juliebarba: 10:26am Jun 2, 2006: http://en.wikipedia.org/wiki/13_Vend%C3%A9miaire
an interesting link - they weren't spare the bloodshed for long! what a suprise..... -
juliebarba: 10:57am Jun 2, 2006: http://www.thefreedictionary.com/exsanguine -

Bonaparte was very careful in handling/the way he handled the still battered Vendee
Erklärung:
there may be a netter way but something along these lines

was very diplomatic in his dealings with the Vendee, still suffering from ...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-06-02 10:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

sorry ... a 'better' way. Mind you, it could have been 'neater'!

Bonaparte handled the still suffering Vendee with great diplomacy


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-02 11:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

just thought of another option and see that John got there before me!!
Bonaparte took a softly, softly approach to a Vendee still on its knees
Ausgewählte Antwort von:

suezen
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks to all.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
2 +11Bonaparte was very careful in handling/the way he handled the still battered Vendee
suezen
5to treat with kid gloves(show consideration for) the Vendée still bled white(drained of resources)
emekadavid
3 +1dealt with (mercy and) precaution with a Vendée exhausted by bloodshedNajib Aloui
4 -3Bonaparte handles with velvet gloves a still bloodless Vendée
irat56
3 -2Bonaparte was courting a Vendée still untouched by bloodshed
Jennifer Gal


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -2
Bonaparte was courting a Vendée still untouched by bloodshed

Erklärung:
If it fits the greater historical context... If not, disregard :)

Your project sounds so intersting! Good for you!

Jennifer Gal

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-06-02 10:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

Or, "as yet untouched by bloodshed"

Jennifer Gal
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch irat56: Very sorry! It is the complete opposite! Vendée was ruined and population very scarce after the war against Republicans!
35 Min.
  -> I'm very sorry! You're right, I missed it. I was viewing 'exsanguine" as "bloodless", when it really meant "bled out!" (as in "run dry of blood"). I always learn from ProZ feedback. Sorry to have interjected my ignorance here. Good luck!

Widerspruch xxxdf49f: 2 contresens sur exsangue et sur ménager - français pas compris
9 Stunden
  -> Yes, we established that within about 1 minute of my original, hasty posting. See note immediately above yours.
Login to enter a peer comment (or grade)


47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -3
Bonaparte handles with velvet gloves a still bloodless Vendée

Erklärung:
The "Vendée" is a French "département". During the French Revolution and for various reasons, its inhabitants mutinied and carried out a war of skirmishes against the "Blues" (Republican soldiers). The punishment was horrible and the Vendée almost disappeared!

irat56
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Angela Dickson: 'bloodless' doesn't really make sense in context - you need something like 'bled dry' or 'battered'
9 Min.
  -> Agreed "Bled up" is much better although...

Widerspruch emekadavid: angela dickson comment strikes you out. see mine. i hope you agree
1 Tag6 Stunden

Widerspruch Richard Benham: "Bloodless" won't work and the word order is wrong.
1 Tag6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


55 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
dealt with (mercy and) precaution with a Vendée exhausted by bloodshed

Erklärung:
...Bonaparte, used no brutality, spared ...

Najib Aloui
Algerien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Angela Dickson: agree with the last bit but not with 'precaution'
2 Min.
  -> Thank you Angela, you're right. "exhausted by bloodshed" could, perhaps, be useful to suezen's proposal...
Login to enter a peer comment (or grade)


25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +11
Bonaparte was very careful in handling/the way he handled the still battered Vendee

Erklärung:
there may be a netter way but something along these lines

was very diplomatic in his dealings with the Vendee, still suffering from ...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-06-02 10:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

sorry ... a 'better' way. Mind you, it could have been 'neater'!

Bonaparte handled the still suffering Vendee with great diplomacy


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-02 11:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

just thought of another option and see that John got there before me!!
Bonaparte took a softly, softly approach to a Vendee still on its knees

suezen
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks to all.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Angela Dickson
31 Min.
  -> thanks Angela

Zustimmung Najib Aloui: the second part to be worked out ...
32 Min.
  -> thanks Ganemo

Zustimmung John Peterson: I'd go for this (with "the way he handled" option); "...still on its knees" another one to throw in the pot if needs be.
37 Min.
  -> thanks John ... I was taking the dog for a walk and thought of the last option before I read your comment!!

Zustimmung irat56
51 Min.
  -> thanks irat

Zustimmung juliebarba: yes for the soft approach. Menager can mean 'go easy on'. I don't thinkt that there is a sense of 'great' or 'very'...don't think you can be greatly diplomatic after genocide!
55 Min.
  -> thanks Julie

Zustimmung Miguel Garcia Uriburu: Remember Cadoudal...
1 Stunde
  -> thanks Miguel ... I hadn't but I do now!!

Zustimmung Ingeborg Gowans: w/ John's option
1 Stunde
  -> thanks Ingeborg

Zustimmung Clair PG
1 Stunde
  -> thanks Clair

Zustimmung Cervin
2 Stunden
  -> thanks Cervin

Zustimmung Brigitte Albert: with John
2 Stunden
  -> thanks Brigitte

Zustimmung Joy Daniel: maybe dealt gently or carefully with...
13 Stunden
  -> thanks Joy

Widerspruch emekadavid: suis-je contre-pied
1 Tag6 Stunden

Zustimmung Monika Lebenbaum
1 Tag8 Stunden
  -> thanks Monika
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
to treat with kid gloves(show consideration for) the Vendée still bled white(drained of resources)

Erklärung:
a. la conscription, s’éloigne -> for the people of Vendée to agree to accept to be part of Bonaparte’s battles, this action is needed (action carried out by him in the context)
b. la papauté -> I think for religious reasons also, this action is needed.
c. I fell upon this phrase, quite a pointer: les guerres ont laissé le pays exsangue (lit. translation-> wars have bled the country white.
d. Taking away all the flourish, read as: Bonaparte’s propaganda…has objective of… appealing to…winning over…(and) to show consideration for…a Vendée still bled white.


emekadavid
Nigeria
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren