Französisch: rabat et recouvrementEnglisch translation: cover /covering with flaps KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | rabat et recouvrement | | Englisch Übersetzung: | cover /covering with flaps | | Eingetragen von: | suezen |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Religion | | Französisch Begriff oder Satz: rabat et recouvrement | La reliure est de même type que celle des autres manuscrits, avec rabat et recouvrement.
Early manuscripts of the Koran. What's the difference between these 2 terms?? |
| | | dust cover/ and jacket flaps flaps | Erklärung: as I understand it, the recouvrement is a dust jacket/book jacket/wrapper (Oxford-Duden Pictorial Dictionary) and the rabat is the flaps or jacket flaps. In other words, the book could be covered as school books are covered in France, or it can have a loose cover with flaps.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 46 mins (2004-09-16 12:29:13 GMT) --------------------------------------------------
don\'t know why it came out twice with the word flaps ... obviously it\'s meant to be jacket flaps!!
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 56 mins (2004-09-16 14:39:22 GMT) --------------------------------------------------
Following Sara\'s comment
PLATS
Cartons formant la couverture d\'un livre relié et sur lesquels est appliquée la matière de recouvrement: cuir, toile, papier marbré, etc. On appelle contreplat le verso d\'un plat. (angl. Cover, Side, Board).
So the recouvrement would simply be the cover or covering
PORTRAIT EN FRONTISPICE
Se dit d\'une reliure en vélin blanc, pourvue sur le bord extérieur des plats, du côté de la gouttière, d\'un petit rabat également en vélin blanc. On dit aussi reliure à rabats.
I think then this would still be flaps
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 58 mins (2004-09-16 14:41:38 GMT) --------------------------------------------------
la/glossair/glossairp.htm&donnee_appel=ADDALL |
| Ausgewählte Antwort von:
suezen Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| not an answer
Erklärung: Here is a good diagram to get you started. I get the feeling that "recouvrement" means that the book is covered with a fine leather (velin) treated like parchment. The "rabat" is the extent of the leather covering, but I can't tell in which direction they mean. I found a description saying that it goes around the "tranche" of the "plat" (cover panel) so I don't think they mean the spine...
Hope that helps get you started
Quelle: http://www.anticbooks.com/_fr/glossaire/contenu.html
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| dust cover/ and jacket flaps flaps
Erklärung: as I understand it, the recouvrement is a dust jacket/book jacket/wrapper (Oxford-Duden Pictorial Dictionary) and the rabat is the flaps or jacket flaps. In other words, the book could be covered as school books are covered in France, or it can have a loose cover with flaps.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 46 mins (2004-09-16 12:29:13 GMT) --------------------------------------------------
don\'t know why it came out twice with the word flaps ... obviously it\'s meant to be jacket flaps!!
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 56 mins (2004-09-16 14:39:22 GMT) --------------------------------------------------
Following Sara\'s comment
PLATS
Cartons formant la couverture d\'un livre relié et sur lesquels est appliquée la matière de recouvrement: cuir, toile, papier marbré, etc. On appelle contreplat le verso d\'un plat. (angl. Cover, Side, Board).
So the recouvrement would simply be the cover or covering
PORTRAIT EN FRONTISPICE
Se dit d\'une reliure en vélin blanc, pourvue sur le bord extérieur des plats, du côté de la gouttière, d\'un petit rabat également en vélin blanc. On dit aussi reliure à rabats.
I think then this would still be flaps
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 58 mins (2004-09-16 14:41:38 GMT) --------------------------------------------------
la/glossair/glossairp.htm&donnee_appel=ADDALL
| suezen Frankreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |