Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: reverend = minister? ( Church of England )

Englisch translation: minister







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:reverend ( Church of England )
Englisch Übersetzung:minister
Eingetragen von:Bono
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:24am Mar 6, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Religion / Church of England
Französisch Begriff oder Satz: reverend = minister? ( Church of England )
I have come across a mistake in a text I have to translate but can not find the actual position in the church of the man in question to double check by myself, so I'd like to have this cleared by someone knowing the Church of England well, please.

The man is addresses as Rev. XXXXX . But in my text is said to be a "pretre", Church of England. So is he a 'minister'? Or are there more than one position in the Church of England, meaning the religious will be addressed as such? A deacon too perhaps?

I hope there is only one, but I'd rather check.
Bono
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxsarahl: 1:48am Mar 6, 2005: just for info, in the French Catholic church, anyone who is ordained is a prêtre, from the curé in charge of a paroisse to the pope. -

priest or minister, reverend [title] vicar [of a parish]
Erklärung:
priest or minister are used interchangeably in the C of E. ...reverend is the title usually..Reverend John Smith..and vicar is the priest of a church and autrefois, an area....

There are also other titles in the C of E such as deacon. A deacon is a lay person. This is not the case with your person, since the title reverend is used.

I know because this is my background.....cheers

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 20 mins (2005-03-06 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

I disagree that minister is only used for Baptists etc. That is incorrect.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 21 mins (2005-03-06 15:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, you might be a priest but not be a vicar....ie have a parish...
Ausgewählte Antwort von:

Jane Lamb-Ruiz
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +3priest or minister, reverend [title] vicar [of a parish]
Jane Lamb-Ruiz
4 +1VicarCharlie Bavington
4reverend = reverendJonathan Lukens
3parish priesteileengreen


  


Antworten

13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Vicar

Erklärung:
Is the usual term for a "priest" (or clergyman, to use a generic term), in the C of E (regular churchgoer - C of E - in my youth!)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-03-06 01:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

FYI, Minister is more usually used for Methodists, Baptists and other protestant non-conformist (I think that\'s the term) members of the clergy. That said, if you used minister for the C of E, I don\'t think anyone would object. Conversely, you shouldn\'t call a Baptist minister a \'vicar\'

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-03-06 02:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bbc.co.uk/religion/religions/christianity/subdivi...

Which uses (and the BBC although not infalible (unlike the pope!!) is usually fairly reliable) the word \"priest\".

So \"priest\" is clearly an option. Upon reflection, I think that \"vicar\" may be a venacular or even lay term for a C of E clergyman....

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-03-06 02:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

On forms of address for further clues:
http://www.debretts.co.uk/etiquette/correct_forms_of_address...

So, a \"high-up\" in the C of E is not usually just a \"Rev\", e.g a deacon is a \"Very Rev\" and a bishop is a \"Right Rev\". Hence your person is just a normal priest (or vicar!) as far as I can tell.

Charlie Bavington
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung mportal
11 Stunden

Neutraler Kommentar Gayle Wallimann: Minister may be used for all protestant faiths, interchangeably with pastor: Presbyterian, Episcopal,Baptist, Lutheran, Methodist, etchttp://www.websters-dictionary-online.org/definition/ministe... http://www.m-w.com/
1 Tag6 Stunden
  -> Yep, of course it can, I simply said "more usually". Bono's previous Q's in this batch asked for UK Eng, and pastor is not frequent over here, minister would be better., IMVHO.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reverend = reverend

Erklärung:
I'm not sure whether you want to translate reverend or pretre... As a title, Rev. will simply be Rev., whether Anglican, Eastern Orthodox, etc. (Just search Google for Anglican and Reverend), designating anyone ordained to the presbytery. For a term to include the episcopate, diaconate, and all the orders above and between (excluding readers) the proper term would be clergyman.

Jonathan Lukens
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parish priest

Erklärung:
Check the link.
http://netministries.org/see/churches/ch08643

eileengreen
Israel
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
priest or minister, reverend [title] vicar [of a parish]

Erklärung:
priest or minister are used interchangeably in the C of E. ...reverend is the title usually..Reverend John Smith..and vicar is the priest of a church and autrefois, an area....

There are also other titles in the C of E such as deacon. A deacon is a lay person. This is not the case with your person, since the title reverend is used.

I know because this is my background.....cheers

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 20 mins (2005-03-06 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

I disagree that minister is only used for Baptists etc. That is incorrect.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 21 mins (2005-03-06 15:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, you might be a priest but not be a vicar....ie have a parish...

Jane Lamb-Ruiz
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graded automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Gayle Wallimann
16 Stunden

Zustimmung Charlie Bavington: good point you make about having a parish or not having one. However, please not I did NOT say that minister is only used for Baptists etc., I said "more usually", and that using minister for C of E was OK. Please READ what I say properly :-)
21 Stunden
  -> right Charlie...OK

Zustimmung Michele Fauble
4 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren