Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: commerces culturels de proximité

Englisch translation: local retailers of cultural [arts & entertainment] products







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:commerces culturels de proximité
Englisch Übersetzung:local retailers of cultural [arts & entertainment] products
Eingetragen von:Tamara Salvio
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:27am Aug 27, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Einzelhandel
Französisch Begriff oder Satz: commerces culturels de proximité
referring to local independent booksellers, music shops, etc.

local businesses, yes, but how to work in "culturels" here...

Context:

La sénatrice a rappelé les actions de soutien aux commerces culturels de proximité que le ministère développe, qu'il s'agisse des disquaires ou des librairies indépendantes, notamment par la reconduction en 2006 pour trois ans du FISAC (Fonds d'intervention pour la sauvegarde de l'artisanat et du commerce).

MTIA
Tamara Salvio
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Conor McAuley: 8:56am Aug 28, 2007: Excellent strategy!

local bookstores and music shops
Erklärung:
I think the answer can be pared down to the above.

"Culturel" does not translate directly; the English equivalent would be "the arts".

When people talk about "produits culturels" (for example in the context of hypermarkets/superstores), what they basically mean is music and books (which is generally the first section/dept. you come across when entering a big supermarket in France).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-27 11:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

To the list you could add film retailers and DVD/video rental shops...and (very?) debatably video games and consoles. See below:

*Livres, Musique, Film* Tous les *produits culturels* ! Envie d'un nouveau *jeu vidéo ou d'une nouvelle console* ? De la nouvelle poupée Barbie ou d'un livre ? ...
www.kelkoo.fr/c-150401-livres-musique-film.html

Boutique en ligne de *produits culturels* corses (*livres, musique, vidéo*) et de bijoux fantaisie.
www.corsicacd.com/

Entertainment products might do the trick? But then are books correctly classified as entertainment?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-27 11:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Last thought: I think using "independent" is a good idea - means you're not talking about the likes of FNAC, Virgin Megastore, supermarket chains that sell CDs, DVDs and books, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-27 11:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

I think in fact that you can leave it as "local independent retailers of cultural products", as the term is explained later on in the sentence!

Much ado about nothing? ;-)

The "qu'il s'agisse" part appears to indicate an either/or option - the category does not include any other types of outlets?

Ausgewählte Antwort von:

Conor McAuley
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for 'thinking out loud' on this one Connor, your process mirrored my own in many ways & was very helpful!
I don't think independent is necessary in this context, as 'local' conveys 'locally owned & operated', and independent appears in the parenthesis anyway. I also put scare quotes around "cultural" (because of the very different connotation it usually has in English) followed by [arts & entertainment] in brackets. Having explained it at the outset, I left it as "cultural products" in the remainder of the documents.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +3local bookstores and music shops
Conor McAuley
4independent/local culture-industry retailers/businesses
vera-tech
3neighbouring culture-linked retail shopsiol
3local businesses making a cultural contribution
Barbara Schiefer
3neighbourhood shops in the culture sector / trade
Tony M


  


Antworten

17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
local businesses making a cultural contribution

Erklärung:
Or perhaps: ... local businesses/enterprises with cultural associations...

Barbara Schiefer
Südafrika
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Tony M: I think that is a distortion of the meaning; other business might make a cultural contribution, without being in that trade
29 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


50 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
neighbourhood shops in the culture sector / trade

Erklärung:
Just another possibility; I think as we are talking about local, then 'industry' perhaps sounds too 'big', so 'trade' might fit better with 'small shops' — unless you feel that is too demeaning, in which case 'sector' might work better!

Think of 'shops in the fruit & veg / book / furniture trade' etc.

Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 54

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar vera-tech: about "trade" - makes me think of foreign trade or anthropology - I prefer either industry or sector -see my note
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
local bookstores and music shops

Erklärung:
I think the answer can be pared down to the above.

"Culturel" does not translate directly; the English equivalent would be "the arts".

When people talk about "produits culturels" (for example in the context of hypermarkets/superstores), what they basically mean is music and books (which is generally the first section/dept. you come across when entering a big supermarket in France).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-27 11:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

To the list you could add film retailers and DVD/video rental shops...and (very?) debatably video games and consoles. See below:

*Livres, Musique, Film* Tous les *produits culturels* ! Envie d'un nouveau *jeu vidéo ou d'une nouvelle console* ? De la nouvelle poupée Barbie ou d'un livre ? ...
www.kelkoo.fr/c-150401-livres-musique-film.html

Boutique en ligne de *produits culturels* corses (*livres, musique, vidéo*) et de bijoux fantaisie.
www.corsicacd.com/

Entertainment products might do the trick? But then are books correctly classified as entertainment?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-27 11:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Last thought: I think using "independent" is a good idea - means you're not talking about the likes of FNAC, Virgin Megastore, supermarket chains that sell CDs, DVDs and books, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-27 11:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

I think in fact that you can leave it as "local independent retailers of cultural products", as the term is explained later on in the sentence!

Much ado about nothing? ;-)

The "qu'il s'agisse" part appears to indicate an either/or option - the category does not include any other types of outlets?



Conor McAuley
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for 'thinking out loud' on this one Connor, your process mirrored my own in many ways & was very helpful!
I don't think independent is necessary in this context, as 'local' conveys 'locally owned & operated', and independent appears in the parenthesis anyway. I also put scare quotes around "cultural" (because of the very different connotation it usually has in English) followed by [arts & entertainment] in brackets. Having explained it at the outset, I left it as "cultural products" in the remainder of the documents.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung vera-tech: it's what they talk about, also agree with putting it this way + eliminating the explanation - qu'il s'agisse des disquaires ou des librairies indépendantes, //was going to comment on independent when I saw your note-yes, definitely needs to be included
11 Min.
  -> Thanks, v-t!

Zustimmung suezen: agree that cultural is redundant here
2 Stunden
  -> Thanks, suezen!

Zustimmung Sylvia Smith
4 Stunden
  -> Thanks Sylvia! Hope you're good
Login to enter a peer comment (or grade)


32 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
independent/local culture-industry retailers/businesses

Erklärung:
so

local culture-industry retailers or
local culture-industry businesses or
independent culture-industry retailers etc

del.icio.us/url/e2673261ad64f897ce057a2aa7e282f5
Nov ‘06. This site is aimed more at retailers, but its got good info for comic book and gaming fans. ... News on the US manga and pop culture industry. ...
del.icio.us/url/e2673261ad64f897ce057a2aa7e282f5 - 24k - Cached - Similar pages - Note this
Goethe-Institut - Topics - European Cultural Policy
The culture industry - also referred to by insiders as the "creative industry" - has ... retailers, or even architects who drive growth in this sector? ...
www.goethe.de/ges/eur/thm/klp/en2011834.htm - 37k - Cached - Similar pages - Note this
Reason Magazine - Jesus Sells
What the Christian culture industry tells us about secular society. ... commended the retailers for doing the Lord's work and assured them that "we've got ...
www.reason.com/news/show/28678.html - 36k - Cached - Similar pages - Note this

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-27 09:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Culture industry is exactly what the local shops retail, that is, a great diversity of cultural products/media. The fact that they are independent businesses does not make them product artisans or producers themselves, the "local" refers to their own corporate size/structure, not the type of products they sell- just as in a cornershop, you can find Nestlé's chocolates (for a food analogy), and in a local musicstore, CDs from Warner as well as possibly some local gig.

Culture sector seems OK as a synonym


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-27 11:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

local and independent are certainly NOT the same thing in this case

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-27 11:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

so local culture-industry businesses, bla bla independent bookstores or music shops

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-27 11:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

yes - "local independent retailers of cultural products" - is in fact more precise, because a "local culture-industry business" could include a producer

much ado about precision which is not nothing ;-)

so, take #33:

local independent retailers of cultural products, bla bla whether music shops or bookstores

===============================
to Conor:
The "qu'il s'agisse" part appears to indicate an either/or option - the category does not include any other types of outlets?

I believe this must be a special targetted business section detailed in FISAC - because the category "commerces culturels" certainly includes other outlets

and you noticed they did not mention the Lotto! what is a highbrow culture sector without lottery products?


vera-tech
Frankreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Conor McAuley: Ah come on now, the Lotto cannot be considered cultural! (A deceptive glint of hope and a waste of money for desperate people IMO, but then I'm a bit fundamentalist as regards the Lotto. Imagine if all that money went to charities?)
23 Stunden
  -> you mean you do not put a Lotto outlet on the same level as the Louvre? buying a Manet vs playing EuroMillions? hesitating about which Puccini Cd to buy or agonizing over your Joker numbers? Conor, Conor, you need to elevate your cultural standards ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
neighbouring culture-linked retail shops

Erklärung:
Another trial.

iol
Frankreich
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren