Französisch: commerces culturels de proximitéEnglisch translation: local retailers of cultural [arts & entertainment] products KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | commerces culturels de proximité | | Englisch Übersetzung: | local retailers of cultural [arts & entertainment] products | | Eingetragen von: | Tamara Salvio |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Bus/Financial - Einzelhandel | | Französisch Begriff oder Satz: commerces culturels de proximité | referring to local independent booksellers, music shops, etc.
local businesses, yes, but how to work in "culturels" here...
Context:
La sénatrice a rappelé les actions de soutien aux commerces culturels de proximité que le ministère développe, qu'il s'agisse des disquaires ou des librairies indépendantes, notamment par la reconduction en 2006 pour trois ans du FISAC (Fonds d'intervention pour la sauvegarde de l'artisanat et du commerce).
MTIA |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
| | local bookstores and music shops | Erklärung: I think the answer can be pared down to the above.
"Culturel" does not translate directly; the English equivalent would be "the arts".
When people talk about "produits culturels" (for example in the context of hypermarkets/superstores), what they basically mean is music and books (which is generally the first section/dept. you come across when entering a big supermarket in France).
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-08-27 11:16:54 GMT) --------------------------------------------------
To the list you could add film retailers and DVD/video rental shops...and (very?) debatably video games and consoles. See below:
*Livres, Musique, Film* Tous les *produits culturels* ! Envie d'un nouveau *jeu vidéo ou d'une nouvelle console* ? De la nouvelle poupée Barbie ou d'un livre ? ...
www.kelkoo.fr/c-150401-livres-musique-film.html
Boutique en ligne de *produits culturels* corses (*livres, musique, vidéo*) et de bijoux fantaisie.
www.corsicacd.com/
Entertainment products might do the trick? But then are books correctly classified as entertainment?
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-08-27 11:18:32 GMT) --------------------------------------------------
Last thought: I think using "independent" is a good idea - means you're not talking about the likes of FNAC, Virgin Megastore, supermarket chains that sell CDs, DVDs and books, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-08-27 11:48:15 GMT) --------------------------------------------------
I think in fact that you can leave it as "local independent retailers of cultural products", as the term is explained later on in the sentence!
Much ado about nothing? ;-)
The "qu'il s'agisse" part appears to indicate an either/or option - the category does not include any other types of outlets?
|
| Ausgewählte Antwort von: Conor McAuley Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks for 'thinking out loud' on this one Connor, your process mirrored my own in many ways & was very helpful!
I don't think independent is necessary in this context, as 'local' conveys 'locally owned & operated', and independent appears in the parenthesis anyway. I also put scare quotes around "cultural" (because of the very different connotation it usually has in English) followed by [arts & entertainment] in brackets. Having explained it at the outset, I left it as "cultural products" in the remainder of the documents. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
17 Min. Antwortsicherheit:   |
50 Min. Antwortsicherheit:   |
| neighbourhood shops in the culture sector / trade
Erklärung: Just another possibility; I think as we are talking about local, then 'industry' perhaps sounds too 'big', so 'trade' might fit better with 'small shops' — unless you feel that is too demeaning, in which case 'sector' might work better!
Think of 'shops in the fruit & veg / book / furniture trade' etc.
| Tony M Frankreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 54
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| local bookstores and music shops
Erklärung: I think the answer can be pared down to the above.
"Culturel" does not translate directly; the English equivalent would be "the arts".
When people talk about "produits culturels" (for example in the context of hypermarkets/superstores), what they basically mean is music and books (which is generally the first section/dept. you come across when entering a big supermarket in France).
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-08-27 11:16:54 GMT) --------------------------------------------------
To the list you could add film retailers and DVD/video rental shops...and (very?) debatably video games and consoles. See below:
*Livres, Musique, Film* Tous les *produits culturels* ! Envie d'un nouveau *jeu vidéo ou d'une nouvelle console* ? De la nouvelle poupée Barbie ou d'un livre ? ...
www.kelkoo.fr/c-150401-livres-musique-film.html
Boutique en ligne de *produits culturels* corses (*livres, musique, vidéo*) et de bijoux fantaisie.
www.corsicacd.com/
Entertainment products might do the trick? But then are books correctly classified as entertainment?
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-08-27 11:18:32 GMT) --------------------------------------------------
Last thought: I think using "independent" is a good idea - means you're not talking about the likes of FNAC, Virgin Megastore, supermarket chains that sell CDs, DVDs and books, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-08-27 11:48:15 GMT) --------------------------------------------------
I think in fact that you can leave it as "local independent retailers of cultural products", as the term is explained later on in the sentence!
Much ado about nothing? ;-)
The "qu'il s'agisse" part appears to indicate an either/or option - the category does not include any other types of outlets?
| Conor McAuley Frankreich Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks for 'thinking out loud' on this one Connor, your process mirrored my own in many ways & was very helpful!
I don't think independent is necessary in this context, as 'local' conveys 'locally owned & operated', and independent appears in the parenthesis anyway. I also put scare quotes around "cultural" (because of the very different connotation it usually has in English) followed by [arts & entertainment] in brackets. Having explained it at the outset, I left it as "cultural products" in the remainder of the documents. |
| | | |