Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: assortiment (here)

Englisch translation: model







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:assortiment (here)
Englisch Übersetzung:model
Eingetragen von:etienne muylle i wallace
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:15am Oct 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Marketing - Einzelhandel
Französisch Begriff oder Satz: assortiment (here)
From terms of purchase:

"nous adresser des échantillons de chaque article, dans chaque couleur et assortiment"

"Pour chacun des articles et des assortiments commandés..."

Eutychus
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
writeaway: 7:29am Oct 24, 2007: what is being sold here? what sort of item?
Eutychus: 7:36am Oct 24, 2007: writeaway: - I think it's white goods.
Eutychus: 7:37am Oct 24, 2007: and/or electrical/hi-fi accessories
NewCal: 8:03am Oct 24, 2007: You don't seem certain of the product involved.
I cannot imagine translating something without knowing what the product is! not to mention the difficulty for peolple who's help you require !
Eutychus: 8:07am Oct 24, 2007: NewCal: - This is from generic terms of purchase for a retailer who sells a wide variety of goods, it's not product-specific.

model
Erklärung:
with model I mean size, colour, shape, details, packaging, etc
Ausgewählte Antwort von:

etienne muylle i wallace
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks. Lots of useful comments from everybody but in the end this is what I used.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +3range/variety
Barun Kumar Sahu
4modeletienne muylle i wallace
3 +1collection
Cervin
3configuration
Glen McCulley
3gammeNewCal


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
model

Erklärung:
with model I mean size, colour, shape, details, packaging, etc

etienne muylle i wallace
Spanien
Muttersprache: Niederländisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks. Lots of useful comments from everybody but in the end this is what I used.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: hmm... I have "modèle" in a list with "assortiment" too...

Login to enter a peer comment (or grade)


28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
collection

Erklärung:
Just a thought . In my Thesaurus there is a whole list of words but none of them is quite right eg 'stock, stockpile, range' Come to think of it, why not range?

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-24 07:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Now I've seen the new notes above 'range' might very well be appropriate here.

Cervin
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung writeaway: I just read the reply (I don't get email notices for some reason) and was about to enter 'range' . oh well, but even so, I prefer to see context before i answer ;-)
27 Min.
  -> Thanks writeaway!
Login to enter a peer comment (or grade)


38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
configuration

Erklärung:
an idea, prompted by the fact that it's white goods/electronics and the fact that 'modèles' is already 'taken up'

Glen McCulley
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar writeaway: basically computer-speak, non?
18 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


42 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gamme

Erklärung:
.

NewCal
Neukaledonien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Angeliki Papadopoulou: Tout de meme, Eytuchus a besoin du mot en Anglais! :-)
1 Stunde
  -> Oui, tout à fait juste j'ai répondu un peu trop vite.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
range/variety

Erklärung:


Barun Kumar Sahu
Indien
Muttersprache: Native in HindiHindi

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung laenai
15 Min.

Zustimmung Angeliki Papadopoulou
1 Stunde

Zustimmung NewCal
1 Stunde

Neutraler Kommentar writeaway: range was given by Cervin long before you answered and I already agreed to it. and CL 5???
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren