Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: souffler comme un phoque

Englisch translation: to pant like a dog



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:souffler comme un phoque
Englisch Übersetzung:to pant like a dog
Eingetragen von:sodamnlogical
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:51pm Apr 23, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Slang
Französisch Begriff oder Satz: souffler comme un phoque
Two kids are out for a bike ride. The brother says about his sister: La bouche entrouverte, elle soufflait comme un phoque.

I find 'she breathed heavily', even though it's correct, not to be faithful to the source expression.
All ideas welcome!!!
sodamnlogical
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
sodamnlogical (asker): 10:08pm Apr 23, 2005: thanks for the link, Gayle!
sodamnlogical (asker): 8:13pm Apr 24, 2005: I have to say, I just loooove 'puffing like a grampus'! I've never heard it and it does sound a little old fashion, but even if I end up not using it in my translation, it'll sure become a part of my own vocabulary!! ;-)))
sodamnlogical (asker): 1:59pm Apr 25, 2005: Kids are going to learn English from this book (it's going to be bilingual), so I'd rather use a typical expression, something they can use again without people thinking they're from another planet! Too bad for the oh so dear grampus... Thanks a lot to everybody!
Tony M: 2:16pm Apr 25, 2005: The extra context helps a lot!
But I honestly feel that 'panting' is not the right word (be it dog, seal or anything else) --- please see added note in my own answer...
-
sodamnlogical (asker): 2:18pm Apr 25, 2005: Thanks Dusty, I'll think about that. Cheers!

panting like a dog
Erklärung:
After a run, I pant like a dog too. (I'm out of shape!)Another suggestion, and it has the animal in it too.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-04-23 22:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Look at section called Mountain Biking Paradise in the link:

http://www.icdc.com/~neubauer/tahoe.htm-32k
Ausgewählte Antwort von:

Gayle Wallimann
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Gayle!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +5panting like a dog
Gayle Wallimann
4 +1puffing like a grampus
Tony M
3gasping like a clubbed sealCharlie Bavington
3puffing like a steam engine
Laurel Porter
3Panting like a Shire horsecchat


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
puffing like a steam engine

Erklärung:
Just a starter... A bit old-fashioned, I think.

Laurel Porter
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Panting like a Shire horse

Erklärung:
panting like a stranded (or beached)whale
or virtually any other animal you choose.

cchat
Frankreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Gayle Wallimann: Whales don't pant.
15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
panting like a dog

Erklärung:
After a run, I pant like a dog too. (I'm out of shape!)Another suggestion, and it has the animal in it too.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-04-23 22:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Look at section called Mountain Biking Paradise in the link:

http://www.icdc.com/~neubauer/tahoe.htm-32k

Gayle Wallimann
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Gayle!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung SwissTell
9 Min.
  -> Thanks, SwissTell.

Zustimmung Laurel Porter: This works for me! (Mine was a standard phrase, but outmoded.)
1 Stunde
  -> Thanks, Laurel.

Zustimmung French Foodie
7 Stunden
  -> Thanks, Mara.

Zustimmung Estelle Demontrond-Box
17 Stunden

Zustimmung agoreux: It is the same in Spanish: jadear como un perro. Do seals pant, anyway? I wonder.
20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gasping like a clubbed seal

Erklärung:
not a particularly pleasant image, perhaps, but I'm not entirely sure that "phoque" is necessarily meant to be entirely flattering either :-) Anyway, it just sprang into my mind, so I'm sharing it with you.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 51 mins (2005-04-25 12:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

This is really not intended as a \"linguistically neutral\" option. But you are doing a book, and as such it\'s the overall picture/effect that counts (IMO). So if the needle between boy & girl is generally unpleasant, you could use this. Or if the boy is meant to be an unsymathetic character, you could use this. Particularly as a counterbalance, if you have had to tone down some other words or phrases.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 53 mins (2005-04-25 12:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

typo - unsympathetic

Charlie Bavington
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Laurel Porter: I have no idea how this agree from me got on here! The "clubbed seal" thing is a horrible thing to say, and I'd never suggest using it in a translation unless the aim was to shock. Sorry! 8-)
2 Min.
  -> Yep, it's meant to be unpleasant. To be used with caution :-) See extra note above, explaining that it might be best used with a view to obtaining a cumulative effect, rather as a standalone equivalent. I should've made that clearer, perhaps.

Neutraler Kommentar writeaway: what a disgusting answer!! this actually came to mind?
702 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
puffing like a grampus

Erklärung:
I think that's the direct equivalent UK English expression, though it may not suit your context (US?)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 23 mins (2005-04-24 08:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Well, it IS a pretty old-fashioned expression, but picturesque, I\'ve always thought. CB\'s peer comment made me stop and think, since this is a word often used in our family, but maybe it\'s not a \'real\' word? But yes, here\'s how OED defines it:

grampus

1 Any of various blowing, spouting, blunt-nosed cetaceans of the family Delphinidae; esp. (a) Risso’s dolphin, Grampus griseus; (b) the killer whale, Orcinus orca.

2 A person given to puffing and blowing.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 18 mins (2005-04-24 20:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

The trouble is, I believe this expression is more than JUST \'panting\'; the kind of noise that seals, grampuses etc. make isn\'t really like a pant (in the way that dogs and horses do), so much as a cough; that\'s maybe why the idea is BOTH puffing AND panting. I think any expression with just \'panting\' alone is diluting the original meaning.... it\'s all about heavy breathing...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 52 mins (2005-04-24 20:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

I think my Dad would be proud to know that one of his favourite expressions has received such acclaim! ;-))

I was such a fat, asthmatic, unfit child (nothing changes...) that he very often used to taunt me with this.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 31 mins (2005-04-25 14:22:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I fully accept that my own suggestion is not appropriate for Asker\'s needs, and I\'m certainly not here to pick holes in other people\'s suggestions.

Nonetheless, I honestly do feel that any solution using \'panting\' is missing some of the \'feeling\' of the original. True, after exertion, one is likely to pant; but dogs in particular are noted for panting with excited anticipation, for example: \'panting at the leash\'. But here, I\'m assuming this is during the bike ride, and it says \'with her mouth half open, she was breathing heavily\'. Surely the whole intention here is the fact that this is laboured breathing, probably slow, maybe in the same rhythm as the bicycle pedals? I really feel panting (= fast breathing) is missing the mark here, and you need something along the lines of \'puffing and blowing like an old (something)\'

Doesn\'t ANYONE see what I\'m getting at? :-(

Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Charlie Bavington: cripes, I've learnt a new word today (and I'm a UK bod). I've only ever heard grampus in reference to a Japanese football team...:-) (which presumably therefore needs to be filed in the same category as their canned drink called "sweat")
1 Stunde
  -> Cheers, CB! ;-)

Zustimmung Gabrielle Lyons: I immediately thought of 'puffing like a walrus'.
9 Stunden
  -> Thanks, Gabrielle! Not heard that one myself...

Neutraler Kommentar Gayle Wallimann: New to me too. It wouldn't do for US context, if that's the target. But I like it too, and will add it to my vocab if only to bug my kids (another one of those ProZ.com words!)
18 Stunden
  -> Thanks, Gayle§ I agree that it wouldn' t do for US --- but of course Asker hasn't told us...... /// :-))

Neutraler Kommentar Laurel Porter: What, do I not count, Dusty? ;-) I said "puffing" too! Aha - I was away from the computer. I agree with you to a degree, however!
1 Tag19 Stunden
  -> Sorry, yes, got you now! Yes, OF COURSE you count; I just didn't think that anyone else felt the way I did about the difference, and you weren't among the people who'd commented on my suggestion ;-) /// Thanks! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren