Französisch: servir de 'fusible'Englisch translation: fall guy/scapegoat KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | servir de 'fusible' | | Englisch Übersetzung: | fall guy/scapegoat | | Eingetragen von: | suezen |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Slang | | Französisch Begriff oder Satz: servir de 'fusible' | In a letter from a person who claims he has ben unfairly dismissed.
Je pense que j'ai servi de "fusible" car ils n'ont pas atteint l'objectif qu'ils vous avaient promis et ils essaient de me mettre une partie de cela sur le dos. Il était mal calculé pour plusieurs raisons.
TIA for any help |
| | | Ausgewählte Antwort von:
suezen Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| fall guy/scapegoat
Erklärung: Collins-Robert
| suezen Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
|
| |