Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: je te dis merde

Englisch translation: break a leg







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:je te dis merde
Englisch Übersetzung:break a leg
Eingetragen von:Elise Lemaire
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:50pm Jun 29, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Slang
Französisch Begriff oder Satz: je te dis merde
It is in a script; and it is important to keep a misunderstanding in English between the person who says it and the person to whom it is said who feels insulted. Therefore, Good luck is not appropriate.
Elise Lemaire
Finnland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
zaphod: 9:29am Jun 30, 2006: While "Merde" is the equivalent of "break a leg" you specifically asked that the answer retain a misunderstanding. Is this misunderstanding on the part of the speaker, or the listener? The answer depends on this.

break a leg
Erklärung:
Si on parle du theatre, on pourrait dire "break a leg", et quel qu'un pourrait le prendre comme un desir sincere de se casser la jambe, mais l'expression "break a leg" est utilise assez souvent comme "bonne chance" pour rendre la misconception peu probable...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-06-29 23:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

On voit bien pourquoi je ne traduis pas anglais-francais, eh? Priere d'ignorer mes fautes en francais... vraiment, je comprends beaucoup mieux que j'ecris... :)
Ausgewählte Antwort von:

dfurlani
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +17break a legdfurlani
4 +2I hope you break somethingzaphod


  


Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +17
break a leg

Erklärung:
Si on parle du theatre, on pourrait dire "break a leg", et quel qu'un pourrait le prendre comme un desir sincere de se casser la jambe, mais l'expression "break a leg" est utilise assez souvent comme "bonne chance" pour rendre la misconception peu probable...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-06-29 23:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

On voit bien pourquoi je ne traduis pas anglais-francais, eh? Priere d'ignorer mes fautes en francais... vraiment, je comprends beaucoup mieux que j'ecris... :)

dfurlani
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung María Teresa Taylor Oliver: I just asked this same thing a couple of days ago (EN to ES pair), and then I learned that "Merde!" is French for "Break a leg!" :D
5 Min.
  -> yep! it's kinda fun that way. :) thanks for the comment!

Zustimmung Cervin: OK!
14 Min.

Zustimmung sodamnlogical
17 Min.

Zustimmung sporran
1 Stunde

Zustimmung verbis
1 Stunde

Zustimmung NancyLynn
1 Stunde

Zustimmung Lilli Translate
1 Stunde

Zustimmung suezen
5 Stunden

Zustimmung Tony M: Yes, we say it in football too, kind of more apposite there!
7 Stunden
  -> thanks! had no idea it was used in sports, too!

Zustimmung marie-christine périé
8 Stunden

Zustimmung Alison Jenner
8 Stunden

Zustimmung Flo Demolis
9 Stunden

Zustimmung Leny Beraud
9 Stunden

Zustimmung Peter Shortall
10 Stunden

Zustimmung Andy THEODOROU: exactly - usually the merde is emphasised - so merde! or MERDE !
12 Stunden
  -> thanks!

Zustimmung emekadavid
17 Stunden

Zustimmung Ingeborg Gowans
1 Tag2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
I hope you break something

Erklärung:
As in "break a leg" for good luck before a performance.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-30 09:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

I'm confused: I meant this answer as is a left-handed compliment.
Break a leg would indeed mean "Good luck". I thought this was not the case...

zaphod
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar dfurlani: but if the intention of the speaker truly is to wish good luck, they would never say "I hope you break something"
3 Min.
  -> Read the request: "it is important to keep a misunderstanding..." Obviously wishing someone good luck is not the point

Zustimmung Andy THEODOROU: this is a better answer IMO - because it differs slightly from teh accepted phrase, the listener could misinterpret it, and thus take offence
12 Stunden
  -> Why thank you.

Zustimmung ntaylor: It is unclear on whose part the misunderstanding happens; the speaker break something (not knowing how to use the expression properly) or the listener, whose told break a leg, and think that's rude.
20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren