It is in a script; and it is important to keep a misunderstanding in English between the person who says it and the person to whom it is said who feels insulted. Therefore, Good luck is not appropriate.
zaphod: 9:29am Jun 30, 2006: While "Merde" is the equivalent of "break a leg" you specifically asked that the answer retain a misunderstanding. Is this misunderstanding on the part of the speaker, or the listener? The answer depends on this.
Erklärung: Si on parle du theatre, on pourrait dire "break a leg", et quel qu'un pourrait le prendre comme un desir sincere de se casser la jambe, mais l'expression "break a leg" est utilise assez souvent comme "bonne chance" pour rendre la misconception peu probable...
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2006-06-29 23:03:03 GMT) --------------------------------------------------
On voit bien pourquoi je ne traduis pas anglais-francais, eh? Priere d'ignorer mes fautes en francais... vraiment, je comprends beaucoup mieux que j'ecris... :)
Erklärung: Si on parle du theatre, on pourrait dire "break a leg", et quel qu'un pourrait le prendre comme un desir sincere de se casser la jambe, mais l'expression "break a leg" est utilise assez souvent comme "bonne chance" pour rendre la misconception peu probable...
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2006-06-29 23:03:03 GMT) --------------------------------------------------
On voit bien pourquoi je ne traduis pas anglais-francais, eh? Priere d'ignorer mes fautes en francais... vraiment, je comprends beaucoup mieux que j'ecris... :)
dfurlani Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4