Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Drole de vibrion libre

Englisch translation: 'real pain in the ass'







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Drole de vibrion libre
Englisch Übersetzung:'real pain in the ass'
Eingetragen von:Vladimir Dubisskiy
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:19pm Mar 26, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Slang
Französisch Begriff oder Satz: Drole de vibrion libre
This is what a soviet general thinks about a man who caused him a lot of trouble by bringing in some western journalists.
LM
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
LM (asker): 9:21am Mar 27, 2002: Thanks - Thank you all for your suggestions. "Pain in the ass" is what I like the best, however, as Jacek knows, now I have to put it in Polish ("cholerna zaraza" or something like that). Yolanda's point is very interesting but Steven is right: it wasn't translated from Russian. As a matter of fact the general doesn't say anything.This is what he might think, sitting red-faced, his uniform suddenly too tight, watching a film about soviet crimes in Afghanistan shown in a GRU military school by the author and his staff mistaken for "French comarades". Siergiey, the "pain in the ass", was a russian journalist who got them invited to that school. So it's hard to guess why the French writter (who doesn't speak Russian)used this very expression which doesn't seem to be common in French.
LM

'pain in the ass' might work
Erklärung:
This is funny.
The idea is pretty understandable and I would render it generally 'pain in the ass'(that person was for the general).
'As energetic and active as (cholera, but not necessariyl) vibrio'.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 16:50:32 (GMT)
--------------------------------------------------

ie that guy was a \"real pain in the ass\" for the general.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 16:54:48 (GMT)
--------------------------------------------------

I believe I know what that general might say in Russian besides mentioning \'a vibrio(n)\'. It could be \'as active as spermatozoon\' or alike (though \'cholera vibrio(n)\' was quite \'usable\' as well).
Ausgewählte Antwort von:

Vladimir Dubisskiy
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +3'pain in the ass' might work
Vladimir Dubisskiy
5 +2one hell of a busybody
Theresa Pisani Moniez
4 +2a wild fidget
Oddie
1 +5Not exactly an answer to your query, but...
Yolanda Broad
4 +1loose cannon
Steven Geller
3 +2what a pest! (funny kind of free-roaming bacteria)
SwissTell
4 -1funny, loose fidget
Lise Boismenu


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
funny, loose fidget

Erklärung:
fidget
inf
à vi
[be restless] avoir la bougeotte, gigoter
stop fidgeting! arrête de gigoter!
to fidget with sthg jouer avec qqch, tripoter qqch
à n
1. [restless person]: she's a little fidget elle ne tient pas en place, elle gigote tout le temps
what a fidget you are today! tu ne tiens pas en place OR tu as la bougeotte aujourd'hui!
don't be such a fidget! arrête de gigoter!
2. phr: to have OR to get the fidgets [be restless, nervous] ne pas tenir en place

Copyright © 1996 Larousse. Computer software copyright © 1996 INSO Corporation. All rights reserved.

Lise Boismenu
Kanada
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Theresa Pisani Moniez: Would anybody SAY that?!
5 Min.
  -> Hum! I have already agreed with somone else's response !!!
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
a wild fidget

Erklärung:
(vibrion = fidget : Harrap's)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 12:53:47 (GMT)
--------------------------------------------------

we\'re trying to translate a translation as I don\'t expect the soviet general to have spoken in French.

Oddie
Frankreich
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lise Boismenu: Like this one!
1 Min.
  -> thanks !

Zustimmung Yolanda Broad
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
what a pest! (funny kind of free-roaming bacteria)

Erklärung:
the first is how I would translate it.
The second in brackets is a direct translation, a vibrion being a bakteria.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 13:10:12 (GMT)
--------------------------------------------------

bacteria, of course

SwissTell
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Dr. Chrys Chrystello
1 Min.
  -> obrigado, Doutor!

Zustimmung Jacek Krankowski
8 Stunden
  -> thank you, Jacek!
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
one hell of a busybody

Erklärung:
Vibrion is a fidget, but I can't think of an expression using fidget like that. "Fussbudget" would work also, but I don't know if you want to be THAT colloquial.

Source for vibrion = Robert & Collins; I'm also a native speaker.

Good Luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 12:41:42 (GMT)
--------------------------------------------------

I justify the use of hell by the source. Military personnel (I dislike stereotypes, but there you are), especially when displeased with someone, tend to not mince their words.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 12:42:48 (GMT)
--------------------------------------------------

change hell to \"heck\", if it makes you feel better

Theresa Pisani Moniez
Frankreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Lise Boismenu: I'd leave the HELL out...just for the HELL of it!
4 Min.

Zustimmung Linda Young: I agree with Lise haha
28 Min.

Zustimmung Sheila Hardie
31 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


48 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
loose cannon

Erklärung:
I suspect they mean that the journalist was a "loose cannon".

Steven Geller
Belgien

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung zaphod
3 Stunden

Neutraler Kommentar xxxFranH: Depends on the context. "Loose cannon" is used re someone on your own side who has stepped out of line, isn't it? It would apply for instance if the man was on the general's staff.
11 Stunden
  -> You seem not to be familiar with the expression "loose cannon". It means "uncontrollable" or "out of control". It has no connotation whatsoever, which could possibly be construed to pertain to sides. Please try to be more careful.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +5
Not exactly an answer to your query, but...

Erklärung:
...I wonder what was actually said in *Russian*. After all, you are translating a subjective term that has already been translated from another language, a language that, as we have learned recently, has heavily coded subjective terms. Cf. what happened to Russian President Putin's very derogatory references to Chechen rebels, when interpreted by a US State Department interpreter. I think I'd probe a bit deeper, maybe ask the ProZ Russian community what *they* think "vibrion libre" might have translated. Some of the most active Russian ProZ are in Canada, and know French as well as English, so they should be able to help. Maybe ProZ needs a trilingual function to deal with this kind of situation?

Yolanda Broad
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Oddie: yes, that's what I said too
11 Min.

Zustimmung xxxcldumas
41 Min.

Zustimmung Theresa Pisani Moniez: this is a very good observation!
50 Min.

Neutraler Kommentar Steven Geller: I agree with your observations, however there is nothing that specifically suggests that it was translated into French from Russian.
2 Stunden

Zustimmung Jacek Krankowski: The connection between the proposed "pain in the ass" and "drole de vibrion libre" being contextual rather than literal/etymological, the issue IMHO remains unsolved. Worth pursuing!
6 Stunden

Zustimmung reliable
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
'pain in the ass' might work

Erklärung:
This is funny.
The idea is pretty understandable and I would render it generally 'pain in the ass'(that person was for the general).
'As energetic and active as (cholera, but not necessariyl) vibrio'.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 16:50:32 (GMT)
--------------------------------------------------

ie that guy was a \"real pain in the ass\" for the general.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 16:54:48 (GMT)
--------------------------------------------------

I believe I know what that general might say in Russian besides mentioning \'a vibrio(n)\'. It could be \'as active as spermatozoon\' or alike (though \'cholera vibrio(n)\' was quite \'usable\' as well).

Vladimir Dubisskiy
Kanada
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung zaphod
3 Min.
  -> thanks

Zustimmung Yolanda Broad: Thanks for coming to the rescue and bringing your trilingual expertise into play here. I still think it would be good for ProZ to have a trilingual query function for KudoZ, too. :-)
31 Min.
  -> sure, it's worthy of consideration

Zustimmung Jacek Krankowski: The problem for the asker, of course, remains how to say it now in Polish which was his original question...
4 Stunden
  -> oh, Polish is as rich as Russian or Ukrainian :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren