Französisch: Paqu'te tes petits, bébéEnglisch translation: pack up, get outta here, baby KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | Paqu'te tes petits, bébé | | Englisch Übersetzung: | pack up, get outta here, baby | | Eingetragen von: | NancyLynn |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Slang / Québecois slang | | Französisch Begriff oder Satz: Paqu'te tes petits, bébé | This comes from a film script, a comedy. A woman (sort of a crime boss) is asking a man why he didn't follow her instructions but instead kidnapped another woman. He's explaining that he thought his plan was better and that he didn't want to hurt the woman, only scare her a little. The full dialogue is as follows:
Man: Juste lui faire un peu peur...T'sais, genre..."Paqu'te tes petits, bébé. Je te donne un break! Envoye scram!"...Une affaire du genre...J'ai entendu dire que ça marche d'habitude.
I'm not 100% sure what he's referring to with 'paqu'te tes petits.' My guess is that it's a rude reference to her anatomy but perhaps I'm off base? |
| severnKudoZ-AktivitätFragen: 18 (alle geschlossen) Antworten: 26 Vereinigte Staaten
|
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)severn: 9:00pm Jan 14, 2007: Thanks, NancyLynn--I thought of that first, but the kidnapped woman doesn't have kids...but maybe that doesn't matter, he's just speaking hypothetically, as it were? NancyLynn: 9:03pm Jan 14, 2007: Yes, exactly - pack up your stuff, or your shit. It's figurative... rousselures: 5:11am Jan 15, 2007: Absolument, kids have nothing to do with it, it just means to get all your stuff and get the ... out!
|
|
| | pack up the kids | Erklärung: he's saying pack up, round up your kids, get outta here!
p'tits - kids
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-01-14 20:52:50 GMT) --------------------------------------------------
Pack up your kids, baby. I'm giving you a break! Git, scram!
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-01-14 21:03:07 GMT) --------------------------------------------------
Yes, exactly - pack up your stuff |
| Ausgewählte Antwort von:
NancyLynn Kanada
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenOK, I was obviously overanalysing it. :-) Thanks for your help! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
12 Min. Antwortsicherheit:   |
| Agree with NancyLynn
Erklärung: But I take it from what you say that he took only the woman, not her children. Which would concord with "Je te donne un break" - "I'm giving you a break (from these kids), I'm taking you away from them".
So might it be Québecois (is it a Canadian film?) for "Pack your kids' bags" (because while you're away they'll be in care and will need their stuff)?
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-01-14 21:01:36 GMT) --------------------------------------------------
Lucie explained differences between Quebecois and standard French, such as placoter (bavarder) and paqueter (faire les valises), and I came away with a much ...
www.tes.co.uk/search/story/?story_id=2213354
| Bourth Frankreich Erfüllt Kriterien nicht Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 19
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |