Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: en a plein le bas du dos

Englisch translation: fed up



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:en a plein le bas du dos
Englisch Übersetzung:fed up
Eingetragen von:Alana Quintyne
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:33pm Mar 5, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Slang / from a newspaper article I was reading
Französisch Begriff oder Satz: en a plein le bas du dos
The article is about France and how it responds to political corruption. "La France, j'ose dire, du bas et du milieu, ***en a plein le bas du dos*** des faux-semblants, des promesses inapplicables, du tape-à-l'oeil et du people, et des mensonges par presse interposée.
Alana Quintyne
Schweiz
fed up / guts full
Erklärung:
in afrikaans there is an excellent expression" Gatvol". It says it better! It means one has had it more than enough.
Ausgewählte Antwort von:

L.J.Wessel van Leeuwen
Südafrika
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +3has had it up to here with....xxxCMJ_Trans
5 +1is fed up with... / has had enough of...NewCal
4 +1fed up / guts full
L.J.Wessel van Leeuwen
3has had it up to hereSandra Petch
3Really fed up. [Polite]
Juan Jacob


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
fed up / guts full

Erklärung:
in afrikaans there is an excellent expression" Gatvol". It says it better! It means one has had it more than enough.

L.J.Wessel van Leeuwen
Südafrika
Muttersprache: Englisch, Niederländisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Charlie Bavington: "had a gutful" (no 's') is the expression I'm used to, which I imagine = gatvol
6 Stunden
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
is fed up with... / has had enough of...

Erklärung:
.

NewCal
Neukaledonien
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Catherine Johnstone
54 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Really fed up. [Polite]

Erklärung:
It means "en a plein le cul".


Juan Jacob
Mexiko
Muttersprache: Spanisch, Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
has had it up to here with....

Erklärung:
empty promises

has had its fill of/ has had it up to the gills

is fed up to the back teeth with

I could go on....

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 19

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sandra Petch: Sorry, your answer wasn't visible when I posted mine.
5 Min.
  -> the system is a bit slow today I think....

Zustimmung Denali: I like that one and has...fill of.
14 Min.

Zustimmung Charlie Bavington: the 'back teeth' version was the one that sprang to mind
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
has had it up to here

Erklärung:
Hmmm.... hard to keep the play on words of "la France d'en bas" and the "bas du dos"

For info, former PM Jean-Pierre Raffarin (correct me if I'm wrong!) coined the phrase "la France d'en bas" meaning "the ordinary people".

Sandra Petch
Frankreich
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren