Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: La loup dans la bergerie

Englisch translation: The fox is in the the henhouse



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:La loup dans la bergerie
Englisch Übersetzung:The fox is in the the henhouse
Eingetragen von:Sinead Healy
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:46am Jul 20, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Slang
Französisch Begriff oder Satz: La loup dans la bergerie
Does any have a nice equivalent for this proverb?

The full context, for info, is as follows:
\"Le pirate n\'a alors qu\'à venir y brancher son ordinateur et le loup est dans la bergerie.\"
- the cat is in the bag?\"
All help much appreciated!
Sinead Healy
Irland
The fox is in the the henhouse
Erklärung:
"Fox in the henhouse" is widely used, with variations, according to Google.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 57 mins (2004-07-21 12:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

This has really turned out to be a fun question.
Ausgewählte Antwort von:

translatol
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Wow! What a response! Excellent! Yes this is definitely the best option by far, many thanks for your support ;-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +10The fox is in the the henhousetranslatol
4 +9the cat has been set among the pigeonsRowan Morrell
5 +2the wolf is in the foldCarolynB
4the wolf is in the sheep-fold
Brian Gaffney
4A wolf in sheep's clothing
Tony Pratschke


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +9
the cat has been set among the pigeons

Erklärung:
You wouldn't say "cat is in the bag", but there is a saying about the cat being set among the pigeons, which sounds like it might be the equivalent of the French phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-07-20 10:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

Here you might say something like \"That\'ll set the cat among the pigeons\".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-07-20 10:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, the Collins Robert says \"set the fox to mind the geese\".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-07-20 10:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, \"fox is in the henhouse\" might be even better yet!

Rowan Morrell
Neuseeland
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung translatol: This is a good alternative, I agrre that 'cat in the bag' expresses a different meaning.
4 Min.
  -> Thanks translatol.

Zustimmung Vicky Papaprodromou
19 Min.
  -> Thanks Vicky.

Zustimmung Kit Cree
20 Min.
  -> Thanks Kit.

Zustimmung Paul Lambert: Yes Rowan - cat among the pigeons - cat/bag phrase is 'to let the cat out of the bag', something entirely different. ;o)
28 Min.
  -> Yes indeedy - thanks Paul.

Neutraler Kommentar Franck: Interesting question: English has all these predator/prey metaphors, but in French they get translated differently by dictionaries: for cat/pigeons, "lancer un pavé dans la mare" (Rob-Coll), which 'only' means to cause a stir, to upset sne's habits.
42 Min.
  -> Thank you for those observations, Franck.

Zustimmung Orla Ryan
1 Stunde
  -> Thanks Orla.

Zustimmung Bourth: THis is the one I like best. It DOES imply resulting chaos, which might not be the primary signification of the French.
2 Stunden
  -> Good point - thanks Bourth.

Zustimmung Sheila Hardie: this is the most commonly used phrase in English in my opinion
3 Stunden
  -> Thanks Sheila.

Zustimmung 1045
3 Stunden
  -> Thanks 1045.

Neutraler Kommentar Tony Pratschke: "to set the cat among the pigeons" usually implies doing or saying something deliberately to cause upset.
14 Stunden
  -> That can often be the purpose of a malicious pirate or hacker.

Zustimmung Jennifer White: yes, I'd use this too.
1 Tag6 Stunden
  -> Thanks Jennifer.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
the wolf is in the fold

Erklärung:
nice echoes of Byron and the Bible while folloiwng the same metaphor as the original

CarolynB
Brasilien
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Bourth: My second preference. I'm simply not familiar with the fox/henhouse one; the situation, yes, the expression, no.
1 Stunde

Zustimmung translatol: I like this one too, especially as it keeps the same metaphor. I don't think 'sheep' (see Brian Gaffney's answer) is mentioned in the traditional expression.
1 Tag43 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the wolf is in the sheep-fold

Erklärung:
I like CarolynB's answer, but I'd include "sheep" before "fold" for clarity of image and for the sound of it.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2004-07-20 16:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

It\'s not a case of the cat being in the bag or the fox being set to mind the geese, really. The meaning is that the predator has breached the defences meant to protect the vulnerable. The fox in the henhouse is correct as regards the exact meaning of the French phrase. We\'ve had a fox in our henhouse, and it\'s total devastation! But I like the wolf in the sheep-fold, as it captures the menace of the original. More gore!


Brian Gaffney
Irland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A wolf in sheep's clothing

Erklärung:
This is the common English phrase that I think approximates to the French offered. It means someone is pretending to be something he/she isn't and has predatory intentions. Without knowing the broader context in which the phrase was offered I think that this is a possible interpretation. As ever, I am modest in my assertions! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 11 mins (2004-07-21 00:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

Interpreting the phrase in the context offered, I would say \"The fox is now in sheep\'s clothing\"!

Tony Pratschke
Irland
Muttersprache: Englisch, Irisch
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +10
The fox is in the the henhouse

Erklärung:
"Fox in the henhouse" is widely used, with variations, according to Google.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 57 mins (2004-07-21 12:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

This has really turned out to be a fun question.

translatol
Spanien
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Wow! What a response! Excellent! Yes this is definitely the best option by far, many thanks for your support ;-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hacene
3 Min.
  -> Thank you for your support.

Zustimmung traviata
6 Min.
  -> Thank you for your support.

Zustimmung Allan Jeffs
13 Min.
  -> Thank you for your support.

Zustimmung Vicky Papaprodromou
16 Min.
  -> Thank you for your support.

Zustimmung N.M. Eklund
30 Min.
  -> Thank you for your support.

Zustimmung Franck: Better reflects the predator/prey relationship in the original French expression, in my opinion, as well as the image of the 'pirate' used in the same sentence.
44 Min.
  -> I agree. Thank you.

Zustimmung Nancy Lynn Bogar: yep, the predator is minding the eventual victims. The cat is in the bag = the deal has been struck
44 Min.
  -> I agree. Thank you.

Zustimmung writeaway: but please note: I am not "supporting" you at all. just agree with this solution. these are not elections or popularity contests, just choices for a translation. it's not for one and against another. these are just opinions being offered, not 'support'.
57 Min.
  -> I meant support for this being a good translation and not for me personally, although the Kudoz point system does encourage competitiveness. Anyway I see your point and will stop using the word.

Zustimmung 1045
3 Stunden
  -> Thank you.

Neutraler Kommentar Tony Pratschke: "a fox in the henhouse" implies someone causing very obvious havoc
14 Stunden
  -> Yes, so it depends on the situation referred to, and on that point we lack information. Anway, thank you.

Zustimmung Rita Heller: excellent!
1 Tag14 Stunden
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren