Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: CRPCEN

Englisch translation: Retirement .....







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:CRPCEN
Englisch Übersetzung:Retirement .....
Eingetragen von:L Taylor
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:29am Jul 24, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. / Organization
Französisch Begriff oder Satz: CRPCEN
Could you help with the English name for this entity. The context is:

<< En soutien au développement de leurs travaux, Christian XXX et son équipe ont reçu une subvention de 45 000 euros de la CRPCEN – la Caisse de Retraite et de Prévoyance des Clercs et Employés de Notaires. Mme XXX, Conseiller d’État et Présidente du Conseil d’Administration de la CRPCEN a remis un premier versement lors d’une cérémonie qui réunissait les membres de cette jeune équipe. >>

Thank you for your feedback.
L Taylor
Vereinigte Staaten
Retirement .....
Erklärung:
Retirement and Prevention Plan for Sollicitor's Clerks and Notaries' Employees
However being a company's name it should be left in French with the translation in brackets.
Ausgewählte Antwort von:

NewCal
Griechenland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5Retirement .....NewCal


  


Antworten

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Retirement .....

Erklärung:
Retirement and Prevention Plan for Sollicitor's Clerks and Notaries' Employees
However being a company's name it should be left in French with the translation in brackets.

NewCal
Griechenland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar xxxCMJ_Trans: why do you need the "Notaries" ? and "Prévoyance" is "Providence (fund)" in English - so Pension& Providence Fund for S clerks and (other) employees
1 Stunde
  -> Notaries because that's what it says, and "prévoyance" can be both "contingency" as well as "prevention" in this case - a notary friend of mine confirmed it before I replied.

Neutraler Kommentar writeaway: it's a fund, not a plan. major difference in English. it's a pension fund. CR is a bit too high imho.
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren