Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: binôme sanglé

Englisch translation: linked pairs







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:binôme sanglé
Englisch Übersetzung:linked pairs
Eingetragen von:Claire Cox
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:25am May 30, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Sport/Fitness/Erholung / diving
Französisch Begriff oder Satz: binôme sanglé
From an article about diving safety:

Quant aux militaires, nous l’avons dit, leurs procédures, la sangle de détendeur notamment, et l’obligation de plonger **en binôme sanglé** contribuent à l’amélioration de la sécurité.

I know this means diving with a buddy, but I'm not sure how to express the "sanglé" part in English.

Any guidance from keen divers gratefully appreciated!
Claire Cox
Vereinigtes Königreich
linked pairs
Erklärung:
section 27: A lifeline is manifestly unnecessary, for example, for diving in pairs to depths of. less than 30 m when the divers are linked by a wrist line ...
www.arbetsmiljo.adm.gu.se/doc/diving_reg.pdf

to dive in twos linked together by a strap? I suspect we would use the term "lifeline"

a "sangle" = strap
Ausgewählte Antwort von:

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks again CMJ!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +3linked pairsxxxCMJ_Trans


  

Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
linked pairs

Erklärung:
section 27: A lifeline is manifestly unnecessary, for example, for diving in pairs to depths of. less than 30 m when the divers are linked by a wrist line ...
www.arbetsmiljo.adm.gu.se/doc/diving_reg.pdf

to dive in twos linked together by a strap? I suspect we would use the term "lifeline"

a "sangle" = strap

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 71
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks again CMJ!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Dr Sue Levy: the lifeline is the line to the surface - between buddies, it's a buddy line ;-) http://www.scubagrips.com/
42 Min.

Zustimmung Ingeborg Gowans: w/ Sue
1 Stunde

Zustimmung J S: Also with Sue
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren