Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: autonomie

Englisch translation: range







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:autonomie
Englisch Übersetzung:range
Eingetragen von:Claire Cox
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:57am May 30, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Sport/Fitness/Erholung / diving
Französisch Begriff oder Satz: autonomie
Still on the subject of diving safety:

En théorie et parce qu’il délivre un mélange à PpO2 variable, le recycleur trimix électronique optimise parfaitement la plongée. Vu comme cela, ce type d’appareil constitue même une sorte d’arme absolue.
Paradoxalement, le revers de la médaille réside dans les incroyables performances de ces appareils. Leur **autonomie** est telle que le plongeur rentre dans des procédures de décompression pas toujours maîtrisées.

Not sure how to translate "autonomie" in this context; it is given as "autonomy" in the glossaries in a diving sense, but I'd appreciate confirmation as I can't find much evidence of this on English sites on Google, only translated sites.

Many thanks again!
Claire Cox
Vereinigtes Königreich
range/endurance - however, read on....
Erklärung:
it means that they last so long that divers spend far too much time underwater

If it were a car, you would talk about mpg - how long you can go without needing to fill up the tank

The downside is their performance: they allow the diver to remain under water for so long that......
Ausgewählte Antwort von:

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks - range works well here
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +7range/endurance - however, read on....xxxCMJ_Trans
3duration of action
Andy THEODOROU
1 +1air supply
Timothy Barton


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
range/endurance - however, read on....

Erklärung:
it means that they last so long that divers spend far too much time underwater

If it were a car, you would talk about mpg - how long you can go without needing to fill up the tank

The downside is their performance: they allow the diver to remain under water for so long that......

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 71
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks - range works well here

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Dr Sue Levy: they enable such long dive durations that... in any case "autonomy" is a faux-ami here
10 Min.

Zustimmung Ingeborg Gowans: w/ Sue: this term is a bit misleading
24 Min.

Zustimmung writeaway: with Sue-more about how long the dive can last
32 Min.

Zustimmung Anne McKee
33 Min.

Zustimmung Miguel Garcia Uriburu
59 Min.

Zustimmung Marc Glinert: I quite like range here CMJ - I just wonder whether endurance suggests more the diver himself rather than the equipment he is using//right. with you all the way then on this one CMJ (surely you remember Air Supply?!)
1 Stunde
  -> they were mainly as an intro to the rest...

Zustimmung gabuss: with Marc Gliner for "range"
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
duration of action

Erklärung:
i borrowed this term from pharmacology

it sounds right for the context

Andy THEODOROU
Frankreich
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +1
air supply

Erklärung:
How about "air supply", in the same way that the "autonomie" of a laptop is the "battery supply"?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-05-30 11:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

The suggestion below, or: "the air supply lasts so long that...".

It's one of those typical Romance words that you shouldn't try and find an exact translation for but rather reword the sentence as we would say it in English.

Timothy Barton
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung writeaway: well, ok then for air supply but for laptop, isn't how long the battery will run/last ?
21 Min.
  -> Yes, that's how I also understood it. Therefore "the air supply is so great that..."

Neutraler Kommentar Marc Glinert: Timothy - this isn't one of those things where you're trying to get 80s bands up on this site, is it? We are clearly not of the same generation... www.airsupply-online.com
1 Stunde
  -> Clearly not! I was born in 1981, so 80s bands are before my time really. I've just read your profile. Do you just do Kudoz for the fun then? Or do you translate as part of your full-time job?
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren