Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: bouger les lignes

Englisch translation: smash down the barriers, bring down the barriers, push the boundaries







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:bouger les lignes
Englisch Übersetzung:smash down the barriers, bring down the barriers, push the boundaries
Eingetragen von:Karen Tucker
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:13am Oct 24, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Sport/Fitness/Erholung / non-profit organization
Französisch Begriff oder Satz: bouger les lignes
I understand the general meaning of this but am having trouble coming up with a good expression in English. This is about a non-profit organization started by a former tennis star. The organization has sites throughout the country where children can play tennis for free and receive free lessons.

Les sports ne sont la propriété de personne. Certains sont juste inaccessibles pour les plus démunis. Le tennis en est un. Et ce constat l'a toujours révolté. Qui, depuis dix ans, nourrit un vieux rêve : donner les moyens à un jeune espoir issu des banlieues de gagner Roland-Garros. Allez, disons, en 2015 !

Il n’a jamais oublié sa rencontre avec Arthur Ashe, première icône noir américaine du tennis. Il est surtout en colère devant l’inertie de nos sociétés pour **faire bouger les lignes.**
Karen Tucker
Vereinigte Staaten
move the goalposts
Erklärung:
well we can all guess who this is, can't we?
I presume the idea was to use "lignes" in reference to tennis.
What you really need is a tennis image.
This is a sports image - the best I can think of for the moment...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-10-24 11:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

smash down the barriers ???

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-24 15:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

REDRAW THE LINES
Ausgewählte Antwort von:

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
You gave me such good suggestions, I had a hard time choosing. "Push the boundaries" sounded the most colloquial to me, but "bring down/smash down the barriers" sounded a little more apropos. I ended up using "smash down the barriers" to keep the tennis theme (though it was new to me; I don't know much about tennis). Thanks very much to everyone.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +4move the goalpostsxxxCMJ_Trans
4 +2bring down the barriers
Carol Gullidge
4 +2to push the boundariesCarlos Segura
3cross the linesTerry Richards


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
to push the boundaries

Erklärung:
To go beyond the limits imposed.

Carlos Segura
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung French Foodie: this is what I was thinking as well
5 Min.
  -> Many thanks.

Zustimmung Ingeborg Gowans: excellent
1 Stunde
  -> Many thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
bring down the barriers

Erklärung:
my first instinct was "move the goalposts", but this has the wrong implications (in spite of its obvious sporting connotations), as I feel the 'lignes' here are the social barriers: poverty and lack of opportunity, etc

Carol Gullidge
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sharon Das: this is it
42 Min.
  -> thanks, Sharon!

Zustimmung Marc Glinert: I would go with this one
50 Min.
  -> thankyou, Marc!
Login to enter a peer comment (or grade)


51 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cross the lines

Erklärung:
Not a direct translation but [partly] keeps the tennis metaphor

Terry Richards
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Marc Glinert: keeps the sport imagery, but the meaning is not quite there
20 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
move the goalposts

Erklärung:
well we can all guess who this is, can't we?
I presume the idea was to use "lignes" in reference to tennis.
What you really need is a tennis image.
This is a sports image - the best I can think of for the moment...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-10-24 11:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

smash down the barriers ???

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-24 15:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

REDRAW THE LINES

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 71
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
You gave me such good suggestions, I had a hard time choosing. "Push the boundaries" sounded the most colloquial to me, but "bring down/smash down the barriers" sounded a little more apropos. I ended up using "smash down the barriers" to keep the tennis theme (though it was new to me; I don't know much about tennis). Thanks very much to everyone.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Claire Cox: Yes, I like the tennis link with your "smash down the barriers"
8 Min.

Zustimmung French Foodie: agree with Claire's comment
34 Min.

Neutraler Kommentar Terry Richards: Moving the goalposts is rather a negative image.
45 Min.

Zustimmung Cervin: I lioke the idea of 'smash down the barriers'
1 Stunde

Zustimmung Jennifer White: an overworked cliché but OK here
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren