Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: boucle communale

Englisch translation: village circuit



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:boucle communale
Englisch Übersetzung:village circuit
Eingetragen von:French2English
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:02pm Feb 22, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Sport/Fitness/Erholung / VTT - all terrain bike touring/hiking
Französisch Begriff oder Satz: boucle communale
I am sure someone is going to know this one right away. Is the distinction they are making this:
that you can either do the entire 17 km and take in all the villages or just go round particular villages of your choice which will only take you 1-2 hours? Not quite sure. If I am right, would I have to paraphrase it, or is there a translation of the term ... ? Ccan't really think of one right now as I've spent too long investigating storks' nests atop fortifications in a previous question and I'm exhausted!

En toute autonomie : 17 kilomètres à pied ou en VTT, à travers les 6 communes du vignoble, voici l’itinéraire proposé par le Sentier viticole des Grands Crus, à faire en circuit complet ou par boucles communales d’1 à 2 heures.
French2English
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
French2English: 11:56am Feb 23, 2007: Tony, - ... thanks, and yes, I take your point about 'commune' - but I don't think the business of parishes is relevant here (although it can be, of course, depending on the translation)
xxxCMJ_Trans: 8:44am Feb 24, 2007: jujst seen this - surely the point has been missed ? they talk about a walk/ride through the 6 villages (or what have you) making up the wine growing area. And then they say you can do the lot in one go or you can do it one village at a time - no more, no less : as a complete circuit or as 6 separate circuits, one village at a time......
You will call me patronising but this is about appealing to the reader and therefore talking a language he can easily understand. It has nothing to do with literary translation. Just a tip - à prendre ou à laisser
French2English: 3:32pm Feb 25, 2007: Sorry CMJ, - ...unless we are singing from a totally different hymn sheet.... WHO precisely has missed the point here? Tony's answer is totally TO the point...isn't it? And so are the other two answers. Precisely WHO has missed the point? And what has literary translation got to do with it here? There is no literary angle, and none was suggested....My question was simply whether 'boucle communale' did in fact mean going round the villages individually... isn't that what I ask, and isn't that what the answerers address? I just wondered whether there was an equivalent term in English in hiking/cycling... and in fact GWC - Claire has made just such a suggestion. Sorry, I really don't understand your 'literary translation' comment - which I think possibly belongs to one of my other questions - and definitely not this one.

village circuit
Erklärung:
Yes, I'm sure you're idea is right.

Of course these aren't just "villages", but "parishes" — but then that's the age-old question of how best to translate "commune"!

Ausgewählte Antwort von:

Tony M
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I selected this answer because it was what I used in the end, and what seemed most concise and appropriate in the context. Thanks to Alain and GWC - Claire for their helpful suggestions, both of which were possibilities, but for the sake of this tourist guide 'village circuit' worked just fine.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +1community circuit
GWC- Claire
3 +1short village walkAlain Pommet
4village circuit
Tony M


  


Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
village circuit

Erklärung:
Yes, I'm sure you're idea is right.

Of course these aren't just "villages", but "parishes" — but then that's the age-old question of how best to translate "commune"!



Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 21
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I selected this answer because it was what I used in the end, and what seemed most concise and appropriate in the context. Thanks to Alain and GWC - Claire for their helpful suggestions, both of which were possibilities, but for the sake of this tourist guide 'village circuit' worked just fine.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
short village walk

Erklärung:
Another suggestion.

I know, we've lost the 'round' meaning, but it gets a (very) few English ghits!
Other words 'path' 'footpath ,ramble'. Don't know if 'short distance footpath' exists? Just checked - yes in France and Catalonia.


    Quelle: http://www.birchamwindmill.co.uk/Main/cycleswalks.htm
    Quelle: http://www.thenormanknight.co.uk/walking_in_the_cotswolds.ph...
Alain Pommet
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Goward: "shorter 1 to 2-hour walks around each village", maybe
9 Stunden

Neutraler Kommentar Tony M: Well, if you call a "1- to 2-hour walk" "short", I'm certainly not coming for a stroll down the pub with you, Alain ;-))) I call the width of the pavement quite a LONG walk between me and a bar!
2 Tage18 Stunden
  -> Between you and me that's why I hardly think it matters much what you call them. Whenever we've tried these types of walks we're nearly always completely alone!
Login to enter a peer comment (or grade)


42 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
community circuit

Erklärung:
Right now I don't have time to check on this further but here is this bit of information:

Community Circuits

Community Circuits are circular routes, typically of length between five and fifteen miles. They will be of enormous benefit to local horse riders, as well as walkers and cyclists, who wish to enjoy leisure time in the country and to benefit from physical exercise. And they ensure that people can get off the roads. Community Circuits can be developed by parish, district and county councils; local bridleways associations and riding clubs; and of course, by other interested groups. They will be identified by locally chosen signage.
http://www.ride-uk.org.uk/info/defcomcirc.htm

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-23 03:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Here is another reference that I found, also British, which includes the phrase complete circuit.

The Trust's priorities for route opening are:
* To complete the Hertfordshire part of the H25 London Orbital Bridleroute
* To complete the community circuits planned by The British Horse Society and Hertsmere Borough Council
* To develop community circuit plans for neighbouring districts in Hertfordshire

By 'Community Circuit', we mean circular riding routes up to about 10 to 15 miles long. Using multiple adjoining community circuits should allow people to form rides of different lengths. This is the concept promoted by the Ride UK project.
http://homepages.which.net/~phil.wadey/pgbt/priorities.htm


GWC- Claire
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tony M: Well, that's really interesting, Claire! I'd not noticed this trend to using "community" in this sort of sense in the UK; learn something useful every day!
2 Tage18 Stunden
  -> Thanks. This isn't my field but I thought that the term might work since it was a British and French2English is in the UK. Of course I understood that it might not fit since the source was for France.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren