D\'avoir cédé des produits stupéfiants.

Spanish translation: haber detentado, ofrecido y traficado con productos estupefacientes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:D\'avoir cédé des produits stupéfiants.
Spanish translation:haber detentado, ofrecido y traficado con productos estupefacientes

14:59 Apr 29, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-05-02 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Article de presse
French term or phrase: D\'avoir cédé des produits stupéfiants.
Bonjour,

Je traduis un article que j'ai écrit pour un journal français. L'article parle des réseaux de drogue et aussi à un moment je cite " acquis, détenu, offert et cédé des produits stupéfiants. "

Puis je traduire en espagnol par:

" adquirido, detenido, ofertado, Y ................... productos estufefacientes?

Merci beaucoup pour votre aide. Esteban
Esteban Pons
Local time: 06:38
haber detentado, ofrecido y traficado con productos estupefacientes
Explanation:
En este contexto, creo que "détenu" es el participio del verbo "détenir", que en español se traduce como "detentar: retener contra derecho". Y en cuanto a "céder", el significado en español de ceder aparece como más amplio en el DLE que en el Larousse, por lo que puede ser sinónimo de traficar.

Es mi opinión.
Selected response from:

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 06:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1haber traficado con substancias estupefacientes
Susana E. Cano Méndez
4haber detentado, ofrecido y traficado con productos estupefacientes
José Antonio Ibáñez
3vendido
maría josé mantero obiols


Discussion entries: 15





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avoir cédé des produits stupéfiants
haber traficado con substancias estupefacientes


Explanation:
Hola, yo lo diría así (Céder = vendre)

acquis, détenu, offert et cédé des produits stupéfiants
haber adquirido, haber tenido en su poder, haber ofrecido y haber traficado con substancias estupefacientes

(no preguntes por qué sé todo esto) XD

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-29 16:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

En lenguaje jurídico, "ceder" es "vender". Pero en español, no se ceden drogas, sino que se trafica con drogas. Pero si quieres poner "ceder estupefacientes", es tu elección.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-29 16:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

No, en mi opinión "céder" no es entregar en este contexto.


    Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/c%C3%A9der
    Reference: http://dle.rae.es/?id=TmjwQbV
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 379
Notes to answerer
Asker: Gracias Susana, pero "Cédér" en castellano se puede traducir por " ceder" es que la tradución tiene que ser idéntica.Gracias por adelantado.

Asker: ¿céder= entregar en castellano, te parece correcto?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Estoy de acuerdo con "tráfico" y tienes mi apoyo, pero en total desacuerdo con que "céder" no puede ser "entregar" en este contexto. Sí, también puede sigfinicar eso. Ahora bien, "tráfico" cubre todas las opciones.
1 hr
  -> Gracias, Toni :)

neutral  José Antonio Ibáñez: Por una vez, y sin que sirva de precedente, debo matizar o completar lo que dices, Susana. Por eso ofrezco una contestación diferente.
2 hrs
  -> Jaja, esperemos que precedentes haya muchos ;). Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
haber detentado, ofrecido y traficado con productos estupefacientes


Explanation:
En este contexto, creo que "détenu" es el participio del verbo "détenir", que en español se traduce como "detentar: retener contra derecho". Y en cuanto a "céder", el significado en español de ceder aparece como más amplio en el DLE que en el Larousse, por lo que puede ser sinónimo de traficar.

Es mi opinión.

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 280
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Hola Juan Antonio. Interesante debate, ¿no? Pero tengo todas las reservas hacia tu interpretación de "détenu" en el sentido de "detentado". Yo claramente lo interpreto como Juan Jacob, es decir, "poseer". // Sigo sin estar de acuerdo con "detentado" :-(
36 mins
  -> Es lo mismo, solo que detentar implica el matiz de que es contra derecho, ilegal. Poseer, yo puedo poseer cualquier cosa sin infringir la ley.

neutral  maría josé mantero obiols: no veo bien yo tampoco "detentado"...
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
D'avoir cédé des produits stupéfiants.
vendido


Explanation:
aquí signfica eso

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2017-04-30 08:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Art. 222-34 El hecho de dirigir o promover una organización cuya finalidad sea la producción, la fabricación, la importación, el transporte, *la tenencia, la venta*, la donación, la adquisición o el empleo (ilícitos) de estupefacientes será castigado con la pena de reclusión perpetua y 50.000.000 F de multa"

Código penal francés traducido y anotado por Carlos Aránguez Sánchez y Esperanza Alarcón Navío - Editorial Comares - 2000

maría josé mantero obiols
France
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 576
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search