This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish translation: haber detentado, ofrecido y traficado con productos estupefacientes
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
D\'avoir cédé des produits stupéfiants.
Spanish translation:
haber detentado, ofrecido y traficado con productos estupefacientes
14:59 Apr 29, 2017
The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-05-02 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Article de presse
French term or phrase:D\'avoir cédé des produits stupéfiants.
Bonjour,
Je traduis un article que j'ai écrit pour un journal français. L'article parle des réseaux de drogue et aussi à un moment je cite " acquis, détenu, offert et cédé des produits stupéfiants. "
Puis je traduire en espagnol par:
" adquirido, detenido, ofertado, Y ................... productos estufefacientes?
Explanation: En este contexto, creo que "détenu" es el participio del verbo "détenir", que en español se traduce como "detentar: retener contra derecho". Y en cuanto a "céder", el significado en español de ceder aparece como más amplio en el DLE que en el Larousse, por lo que puede ser sinónimo de traficar.
Mil disculpas, acabo de ver que la primera entrada de la discusión terminológica era de Juan Jacob. En cuanto a detentar, creo que es una traducción adecuada. Aunque su definición académica se refiere a derechos, por sinonimia o analogía también puede referirse a cosas y contribuir de este modo a la precisión de los significados.
Lo siento, pero sigo discrepando con "detentado". En mi opinión, "détenu" (detenir) equivale a "tener", "poseer", que es la terminología empleada también en nuestro Código Penal (art. 368). Por cierto, Juan Jacob es el colega que inició este debate (México).
https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do;jsession... Article 222-34 Le fait de diriger ou d'organiser un groupement ayant pour objet la production, la fabrication, l'importation, l'exportation, le transport, la détention, l'offre, la cession, l'acquisition ou l'emploi illicites de stupéfiants est puni de la réclusion criminelle à perpétuité et de 7 500 000 euros d'amende. Les deux premiers alinéas de l'article 132-23 relatif à la période de sûreté sont applicables à l'infraction prévue par le présent article.
Mi recomendación ante este tipo de dudas es consultar siempre la ley pertinente, que suele esclarecerlas.
"Céder" también puede significar "entregar/dar" en el contexto del tráfico de drogas, sin necesidad de venta. Es una problemática propia del contexto del tráfico de drogas entre adolescentes. Ahora bien, en el Código Penal francés todo se subsume en "tráfico". http://www.drogues-info-service.fr/Tout-savoir-sur-les-drogu... La loi et les drogues Le trafic de stupéfiants Qu’appelle-t-on « trafic de stupéfiants » ? Le trafic de stupéfiants est défini dans le code pénal par l’ensemble des actes qui peuvent s’y rapporter : la production, la fabrication, l’exportation, l’importation, le transport, la détention, l’offre (c’est-à-dire le fait de proposer), <B>la cession (le fait de donner ou de vendre), l’acquisition et l’emploi (le fait d’en utiliser autrement qu’en en faisant usage pour soi) illicites de stupéfiants.
Oui, peut-être: DROIT COMMERCIAL. Transmettre un droit ou la propriété d'une chose à une autre personne, vendre. Céder un bail. Il a cédé son étude, son fonds. Céder une parcelle de terrain à un voisin.
...détenu no es detenido, en mi opinión. Poseer me parecería más correcto.
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +1
avoir cédé des produits stupéfiants
haber traficado con substancias estupefacientes
Explanation: Hola, yo lo diría así (Céder = vendre)
acquis, détenu, offert et cédé des produits stupéfiants haber adquirido, haber tenido en su poder, haber ofrecido y haber traficado con substancias estupefacientes
(no preguntes por qué sé todo esto) XD
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-04-29 16:01:25 GMT) --------------------------------------------------
En lenguaje jurídico, "ceder" es "vender". Pero en español, no se ceden drogas, sino que se trafica con drogas. Pero si quieres poner "ceder estupefacientes", es tu elección.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-04-29 16:02:40 GMT) --------------------------------------------------
No, en mi opinión "céder" no es entregar en este contexto.
Susana E. Cano Méndez Spain Local time: 06:38 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 379
Notes to answerer
Asker: Gracias Susana, pero "Cédér" en castellano se puede traducir por " ceder" es que la tradución tiene que ser idéntica.Gracias por adelantado.
Asker: ¿céder= entregar en castellano, te parece correcto?
1 hr confidence:
haber detentado, ofrecido y traficado con productos estupefacientes
Explanation: En este contexto, creo que "détenu" es el participio del verbo "détenir", que en español se traduce como "detentar: retener contra derecho". Y en cuanto a "céder", el significado en español de ceder aparece como más amplio en el DLE que en el Larousse, por lo que puede ser sinónimo de traficar.
Es mi opinión.
José Antonio Ibáñez Spain Local time: 06:38 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 280
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
39 mins confidence:
D'avoir cédé des produits stupéfiants.
vendido
Explanation: aquí signfica eso
-------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2017-04-30 08:51:06 GMT) --------------------------------------------------
"Art. 222-34 El hecho de dirigir o promover una organización cuya finalidad sea la producción, la fabricación, la importación, el transporte, *la tenencia, la venta*, la donación, la adquisición o el empleo (ilícitos) de estupefacientes será castigado con la pena de reclusión perpetua y 50.000.000 F de multa"
Código penal francés traducido y anotado por Carlos Aránguez Sánchez y Esperanza Alarcón Navío - Editorial Comares - 2000
maría josé mantero obiols France Local time: 06:38 Specializes in field Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 576
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.