Comento además tres aspectos adicionales:
1) La versión en inglés del enlace que adjuntas confirma la versión que apuntas: “pay per patient” (Coût Patient Rendu) y “pay per kit” (facturation au coffret).
2) Creo que tu traducción de "coffret" es apropiada. El término francés se traduce normalmente por estuche, caja, "pack" (anglicismo ciertamente evitable), así que "unidad (de envase)" me parece ideal porque cubre todas las opciones.
3) Por cierto, la expresión "oficial" de « coût patient rendu » parece ser la de « Coût Paramètre Prescrit Rendu », según se lee en este enlace:
http://affairesjuridiques.aphp.fr/wp-content/uploads/2016/06...Jusqu’alors, quel que soit le mode d’acquisition, les réactifs et consommables étaient commandés et facturés sur la base d’un prix unitaire, comme c’est le cas pour les autres produits de santé. Récemment, une nouvelle forme de financement a été proposée par certains fournisseurs, celle du
« Coût Paramètre Prescrit Rendu ». Cette terminologie, plus précise, a été privilégiée par rapport à celle communément utilisée de « coût à l’acte » ou de « coût patient rendu ».