satz- und lastenfrei

Croatian translation: koji nije opterećen nikakvim uknjiženim i neuknjiženim teretima

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:satz- und lastenfrei
Croatian translation:koji nije opterećen nikakvim uknjiženim i neuknjiženim teretima
Entered by: Dubravka Hrastovec

18:12 Mar 20, 2008
German to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilien
German term or phrase: satz- und lastenfrei
Problematičan mi je satzfrei, jer ne znam što se pod time točno misli.
Nekretnina prelazi u zemljišno-knjižni posjed kupca bez opterećenja i ...
Dubravka Hrastovec
Croatia
Local time: 21:23
koji nije opterećen nikakvim uknjiženim i neuknjiženim teretima
Explanation:
stavila sam neodređeni oblik, ovdje se naravno radi o nekretnini

eto, drago mi je da smo "sheklali" nešto :)

P.S. argumentacija već stoji u gornjoj prepisci
Selected response from:

Lucija Raković
Local time: 21:23
Grading comment
Provjereno kod odvjetnika s odličnim poznavanjem njemačkog jezika; to je upravo to. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2oslobođeno poreza - nulta stopa poreza
Ivana Lambaša
4koji nije opterećen nikakvim uknjiženim i neuknjiženim teretima
Lucija Raković


Discussion entries: 8





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
satzfrei
oslobođeno poreza - nulta stopa poreza


Explanation:
satzfrei bi se trebalo odnositi na Steuersatz - porezna stopa. Ako je satzfrei ili Satz "frei", onda je porezna stopa nula, tj. "oslobođena".
Možda sam malo pomogla pa nađete i boli prijevod na temelju ovog!

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-03-20 21:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

na www.carina.hr satz "frei" prevode doslovno sa slobodna stopa - u gornjem konetkstu bi se onda mogao koristiti i prijevod bez (porezne) stope ili oslobođen (porezne) stope

Ivana Lambaša
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic
13 hrs
  -> Hvala, Davore!

agree  Neven Luetic
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
koji nije opterećen nikakvim uknjiženim i neuknjiženim teretima


Explanation:
stavila sam neodređeni oblik, ovdje se naravno radi o nekretnini

eto, drago mi je da smo "sheklali" nešto :)

P.S. argumentacija već stoji u gornjoj prepisci

Lucija Raković
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Provjereno kod odvjetnika s odličnim poznavanjem njemačkog jezika; to je upravo to. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search