Deutsch: AbgrenzungsbetragEnglisch translation: (here) capitalized as prepaid expenses KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Deutsch Begriff oder Satz: | Abgrenzungsbetrag | | Englisch Übersetzung: | (here) capitalized as prepaid expenses | | Eingetragen von: | Alison Riddell |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Bus/Financial - Bilanzierung/Buchhaltung | | Deutsch Begriff oder Satz: Abgrenzungsbetrag | | Ergibt sich nach den steuerlichen Vorschriften im Einzelabschluss ein zu versteuernder Gewinn, der höher ist als das handelsrechtliche Ergebnis und gleicht sich der zu hohe Steueraufwand des laufenden und früheren Geschäftjahrs voraussichtlich in den folgenden Geschäftsjahren aus, so ist in Höhe der voraussichtlichen Steuerentlastung nachfolgender Geschäftsjahre der Abgrenzungsbetrag zu aktivieren. |
| | | deferred tax asset | Erklärung: The amount of the anticipated tax relief of the following business years is to be capitalized as a deferred tax asset.
Prepaid expenses is aktive RAP, so I think that would be confusing here and the original text doesn't say it.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-09-29 19:33:47 GMT) --------------------------------------------------
Abgrenzungsbetrag would be a deferred amount, but you wouldn't say that. I have no idea what the link about tax deductible items has to do with this. It says "A prepaid expense is an expense you pay ahead of time". So it obviously is not the deferred taxes they're talking about. |
| Ausgewählte Antwort von: Michael Rose Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |