Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Abgang

Englisch translation: derecognition







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Abgang
Englisch Übersetzung:derecognition
Eingetragen von:Ralf Lemster
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:39pm Apr 22, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Bilanzierung/Buchhaltung / accounting
Deutsch Begriff oder Satz: Abgang
Maßgeblich für die Bilanzierung von Pensionsgeschäften sind die Abgangskriterien des IAS 39. Gemäß IAS 39.35 ist der bilanzielle Abgang eines übertragenen finanziellen Vermö-genswerts davon abhängig, ob der Pensionsgeber die Verfügungsmacht (control) über die vertraglichen Rechte des Vermögenswerts verloren hat...
Terri Doerrzapf
Deutschland
derecognition
Erklärung:
IAS 39 (1998) reads as follows:
"Derecognition of a Financial Asset
35. An enterprise should derecognise a financial asset or a portion of a financial asset when, and only when, the enterprise loses control of the contractual rights to benefits specified in the contract, the rights expire, or the enterprise surrenders those rights."
Ausgewählte Antwort von:

Ralf Lemster
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
at first I thought issuance (issue) would do, but since this has to do with IAS, I have to stick to Ron's answer. Thanks everybody for your ideas, they were a big help!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +1derecognition
Ralf Lemster
4 +1issue/suybject criteria
RNolder
4quantity withdrawnDr. Fred Thomson
4disposalGeorg Finsterwald


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
issue/suybject criteria

Erklärung:
Systran

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-22 14:51:03 (GMT)
--------------------------------------------------

should be spelled \"subject\" - sorry.

RNolder
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Сергей Лузан: "subject" - Druckfehler.
4 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quantity withdrawn

Erklärung:
Hamblock/Wessels

Dr. Fred Thomson
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 37
Login to enter a peer comment (or grade)


25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disposal

Erklärung:
of ..... asset

Georg Finsterwald
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Ralf Lemster: "Disposal" is indeed used in older standards, but IAS39 uses "derecognition".
5 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
derecognition

Erklärung:
IAS 39 (1998) reads as follows:
"Derecognition of a Financial Asset
35. An enterprise should derecognise a financial asset or a portion of a financial asset when, and only when, the enterprise loses control of the contractual rights to benefits specified in the contract, the rights expire, or the enterprise surrenders those rights."


    IAS 1999 (Bound Volume)
    Joint database project with the IASB
Ralf Lemster
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 135
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
at first I thought issuance (issue) would do, but since this has to do with IAS, I have to stick to Ron's answer. Thanks everybody for your ideas, they were a big help!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung patfue
25 Min.

Neutraler Kommentar Michaela Sommer: Ist Abgang gleichwertig mit 'Ausbuchung'? In einer von mir kürzlich bearbeiteten Übersetzung ging es nämlich um die Ausbuchungsregelung für disk. Kundenwechsel nach IAS 39 und ich habe hier ebenfalls mit derecognition übersetzt.
1420 Tage
  -> Würde ich schon so sehen - die diesbezügliche Formulierung in IAS 39.35 verwendet weiterhin das gleiche Konzept
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren