Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Tech/Engineering - Luft- und Raumfahrt | | Deutsch Begriff oder Satz: einsatzfähig | From a technical specification for a fleet of replacement aircraft:
Piloten:
a) Falls ein Flottenmix (Ein und Doppelsitzer) angeboten wird:
Es ist eine Typeneinweisung für vollständig ausgebildete und *einsatzfähige* Fluglehrer erforderlich. |
| | | deployable | Erklärung: This is the term usually referred to when (US) troops are ready for combat assignments
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2009-11-09 15:45:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks, Jonathan |
| Ausgewählte Antwort von:
Goldcoaster Schweiz Local time: 05:34
| Grading comment Thanks once more 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
| |
|
| Diskussionseinträge: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 57 Min. Antwortsicherheit:  | current
Erklärung: We use the term "currency" in the UK to indicate that a pilot's licence validations (certificate of experience), type ratings and medical certificates are up-to-date allowing him/her to fly the aircraft originally qualified for.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-07 08:39:00 GMT) --------------------------------------------------
On second reading I am, however, puzzled by the "für" in the German sentence. To me the sentence only makes sense if it is "durch": An instruction on type by a fully qualified and current instructor is required. I do not perceive a scenario where a "type rating for" an instructor would be required since it is the instructor who would sign the pilot off for the type rating. Only the context can indicate whether this preposition is an error or intended.
| Dr. Sahib Bleher Vereinigtes Königreich Local time: 04:34 Spezialgebiet Muttersprache: Deutsch
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
1 Tag2 Stunden Antwortsicherheit:   | eligible
Erklärung: To my understanding, a) neither 'deployable' nor 'operational' are suitable adjectives for human beings and b) this is not about teachers being fit to fly and ready to teach pilots, although the paragraph opens with the word "pilots".
As far as I understand the text, it says that in case a new set of airplanes is offered, in such case, the instructors (those who will teach the pilots) need to undergo some kind of instruction - at the condition that they already are fully eligible and fit to work.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
1 Tag4 Stunden Antwortsicherheit:   |
53 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 | deployable
Erklärung: This is the term usually referred to when (US) troops are ready for combat assignments
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2009-11-09 15:45:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks, Jonathan
| Goldcoaster Schweiz Local time: 05:34 Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch, Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 6
|
| | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen. See also: Search millions of term translations |
|
| |