Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Abschiedsraum

Englisch translation: hospice room







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Abschiedsraum
Englisch Übersetzung:hospice room
Eingetragen von:Monito
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:28pm Apr 24, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Architektur / Description of a hospital building
Deutsch Begriff oder Satz: Abschiedsraum
This is a room in a hospital reserved for relatives who want to spend the "final hours" with the terminally ill patient.

Context:
In der ersten Etage befindet sich, neben der interdisziplinären Intensivstation mit 18 Betten, der Endoskopie sowie Geräte- und Funktionsräumen auch ein neues, von allen Abteilungen zugängliches Abschiedszimmer für Sterbende und ihre Angehörigen.
Monito
hospice room
Erklärung:
just might be an option here (see link)

I (almost!) agree with mbrodie that a direct translation of *Abschiedsraum* would probably not work

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 27 mins (2005-04-24 23:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

hospice unit, i.e. within a normal hospital

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 41 mins (2005-04-25 18:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

\'palliative care room\' also gives you a few hits

Ausgewählte Antwort von:

ENGSOL
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I think hospice room is best, that's why I have chosen this term. It covers everything from acute to final care. Thanks everyone for your help!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +3hospice room
ENGSOL
4 +1private room for the dying
mbrodie
3 +1Farewell room
Sarah Downing
3Parting Room
Sladjana


  


Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Parting Room

Erklärung:
I supose that this room is called the Parting Room, where relatives, close friends, etc. part from their beloved ones for ever.

The meaning of parting is deeper than farewell, goodbye, etc. I think that any other term would sound odd, but I might be mistaken
:-)

Sladjana
Montenegro
Muttersprache: Serbisch, Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Farewell room

Erklärung:
Usually when people are dying, their relatives say their farewells to them, so I think this might work here.

Sarah Downing
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ian M-H: Yes, but this seems very rare in English (other than in pet crematoria!) so I'd probably put it in quotes. I found one reference (project not real): http://www.arch.mcgill.ca/prof/mellin/arch671/winter2004/stu...
32 Min.
  -> Thanks for your comment Ian. I certainly agree with you about the quotes - I answered really on instinct and didn't check with google
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
private room for the dying

Erklärung:
don't think a direct translation of this term would work

mbrodie
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 31

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung ENGSOL: this is your safest bet, I think
59 Min.

Neutraler Kommentar Ian M-H: 1. It's not just for "the dying", but also for their relatives; 2. In German they've chosen to call it "Abschiedsraum" so I'd say the translation needs "Abschied" rather than "Sterbende".
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
hospice room

Erklärung:
just might be an option here (see link)

I (almost!) agree with mbrodie that a direct translation of *Abschiedsraum* would probably not work

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 27 mins (2005-04-24 23:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

hospice unit, i.e. within a normal hospital

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 41 mins (2005-04-25 18:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

\'palliative care room\' also gives you a few hits




    Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Hospice#Hospice_care
ENGSOL
Deutschland
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I think hospice room is best, that's why I have chosen this term. It covers everything from acute to final care. Thanks everyone for your help!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kevin Fulton
16 Min.

Zustimmung gangels
49 Min.

Zustimmung xxxFrancis Lee: Hätten Sie's gewusst? Ich nicht ...
6 Stunden

Neutraler Kommentar Ian M-H: A hospice unit would include far more than just a single "Abschiedsraum".
8 Stunden
  -> I agree :-)

Neutraler Kommentar mbrodie: the idea of hospice in UK English is of several weeks of palliative care ie. ein langsames dahin... , don't think this is quite the term as, if the process were to take several weeks, the dying would be moved to a hospice proper.
17 Stunden
  -> I suppose it really depends on your definition of "Abschied" (what and how long is it?)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren