Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Ausnahme

Englisch translation: detail







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Ausnahme
Englisch Übersetzung:detail
Eingetragen von:Languageman
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:26am Apr 24, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Architektur
Deutsch Begriff oder Satz: Ausnahme
Quite hard to explain the context in briefly, but fortunately the source text is here http://tinyurl.com/5sk2dc.

The word "Ausnahme" is use in isolation as a caption to a 3-D architectural drawing that shows only the vague outline shape of the buildings. On top of this have been sketched a few hand drawn lines, and there is an inset showing more detail. Probably best to look at the picture!

Thanks in advance,

Stephen
Languageman
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
mary austria: 7:35am Apr 24, 2008: @Stephen: I can't get through to your link. I hope someone else can, because without looking at the picture, no one will be able to help. Grüße!

Louise Mawbey: 7:38am Apr 24, 2008: The link works if you just remove the full stop from the end. Can't help with the translation though!
Languageman: 7:50am Apr 24, 2008: Link - Sorry about that, try this:
http://tinyurl.com/5sk2dc
mary austria: 10:41am Apr 24, 2008: @ Stephen: No, of course that wouldn't contradict detail. Grüße!

extract / (enlarged) detail
Erklärung:
I am only speculating here, but couldn't this be just a visualisation in greater detail TAKEN OUT of the overall arrangement/framework shown above under "Masterplan" (in the sense of "HERausnahme")? This usage might also be a Swiss peculiarity. - I see too little detail to be sure about the "recess" proposed by Johannes.

Deserves checking with client.
Ausgewählte Antwort von:

Steffen Walter
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I gave the points here as you got in first, but thanks too Mary especially for the input. The customer confirmed that "detail" is exactly right and that this is Schweizerisch.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4recess (notch, pocket, etc.)
Johannes Gleim
2Detailmary austria
2extract / (enlarged) detail
Steffen Walter


  


Antworten

16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recess (notch, pocket, etc.)

Erklärung:
Ausnahme im Sinne einer Aussparung

Arrangement for making a recess in molded articles.
1. Vorrichtung zum Bilden einer Aussparung in einem Gussteil,
http://www.freepatentsonline.com/EP0599777.html

Aussparung (schlitzartig) keyway
Aussparung (schlitzartig) notch
Aussparung (schlitzartig) pocket
Aussparung (schlitzartig) recess
Aussparung opening
Aussparung recess
http://www.bau.net/woerterbuch/de/auss.htm

Weitere Möglichkeiten siehe:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2008-04-24 07:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Allerdings, könnte es sein, daß es sich bei "Ausnahme" um einen Tippfehler handelt und statt dessen "Aufnahme" gemeint sein sollte? Der Link erregt jedenfalls diesen Verdacht.

Johannes Gleim
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
extract / (enlarged) detail

Erklärung:
I am only speculating here, but couldn't this be just a visualisation in greater detail TAKEN OUT of the overall arrangement/framework shown above under "Masterplan" (in the sense of "HERausnahme")? This usage might also be a Swiss peculiarity. - I see too little detail to be sure about the "recess" proposed by Johannes.

Deserves checking with client.

Steffen Walter
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 154
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I gave the points here as you got in first, but thanks too Mary especially for the input. The customer confirmed that "detail" is exactly right and that this is Schweizerisch.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: I was thinking along similar lines, but I was confused by the 'hand drawn' lines. Really not sure what they are trying to show! I will certainly check with the client.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar mary austria: The hand-drawn lines are typical sketch lines by an architect. They're used here for emphasis or an artistic effect.
20 Min.
  -> Yes, I agree, but that wouldn't contradict "detail", would it?
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Detail

Erklärung:
Well, to say the least the English is lousy. And why/how come are there a couple of German words in there? Personally, I think "Ausnahme" should be "Ausschnitt". Try "Detail."

mary austria
Österreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: I agree, the existing English is poor. I am not sure why English is used on the diagrams and the rest written in German, students trying to give it a trendy look?

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren