Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: aufgeklärt bürgerlich

Englisch translation: enlightened bourgeoisie







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:aufgeklärt bürgerlich
Englisch Übersetzung:enlightened bourgeoisie
Eingetragen von:Armin Prediger
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:13am Aug 29, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei / era of enlightenment
Deutsch Begriff oder Satz: aufgeklärt bürgerlich
CONTEXT: Es geht um eine Gemäldeausstellung mit Gemälden zur Zeit der Aufklärung.

Aufgeklärt bürgerlich ist die Überschrift der Ausstellung, so far I have "Enlightened and burgeois". I am open to suggestions...
Martin Wenzel
Marokko
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Martin Wenzel: 10:27am Aug 29, 2006: I am aware that bourgeois has a negative connotation these days, but we are talking about a former era in history (the era of enlightenment), so we cannot really speak of a middle class, can we?
Armin Prediger: 10:37am Aug 29, 2006: Does the exposition go into detail about the period, especially about the bourgeois class of the time?
David Moore: 10:40am Aug 29, 2006: Martin, I'm not THAT old as to remember...but I have the impression that the term "bourgeoisie" would have been used in those days as a term of contempt for the "lower classes". Anyway, my suggestion stands, but it's your translation!
Stephen Reader: 12:05pm Aug 29, 2006: Interesting qn, Martin. In retrospect we cd prob. refer to a mid. class even from post-Renaiss. on, with the (cert. by then) rising merchant class - after all, long gone, in much of Europe, the feudal system. David's proviso might apply re. bourg.- dunno.

The enlightened bourgeoisie
Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-08-29 10:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

It's the first phrase that came to mind when I read your question, and there seem to be a reasonable number of google hits to support it.
Ausgewählte Antwort von:

Armin Prediger
Irland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +4The enlightened bourgeoisieArmin Prediger
4 +1enlightened (and) middle-classDavid Moore
3Enlightened DomesticityStephen Reader
2bourgois au courant
Henry Schroeder


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Aufgeklärt bürgerlich enlightened (and) middle-class

Erklärung:
...uless, of course, you really intended to maintain the "Abwertung" intrinsic in the expression "b*O*urgeois"...

David Moore
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Stephen Reader: Would agree in a passage, but not sure for a title. See @ Armin.
1 Stunde

Zustimmung Vez: I would go for the enlightened middle-class - definitely
18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
The enlightened bourgeoisie

Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-08-29 10:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

It's the first phrase that came to mind when I read your question, and there seem to be a reasonable number of google hits to support it.

Armin Prediger
Irland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Stephen Reader: Ohne "The" (intuitive feel). As a title, maybe never mind the neg. connotation (@David), or "gerade weil" - no harm if a title raises eyebrows.
1 Stunde
  -> Thank you, Stephen!

Zustimmung Ingeborg Gowans
1 Stunde
  -> Danke, Ingeborg!

Zustimmung Diana Loos: I feel that it's gerade the contrast and perhaps contradiction between the two words that makes this title extremely effective.
4 Stunden
  -> Thank you, Diana!

Zustimmung Rebecca Garber: w/ Diana
5 Stunden
  -> Thank you, Rebecca!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bourgois au courant

Erklärung:
I just couldn't resist. As a title. What it implies. The dominance of France in the Enlightenment. Etc.

Henry Schroeder
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 56

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Stephen Reader: Would AGREE especially if exhn focuses on France & its infl. Unsure otherwise (i.e. it'd want cat. texts & P/R to support the assoc'n you're making). I wouldn't trust a 'stand-alone' ref. in title to get the public connecting.
18 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Enlightened Domesticity

Erklärung:
A sideways possibility. Probably ONLY if the collection on view is mainly domestic ('bürgerlich' - and in fact 'of the rising middle-class') interiors, intimate portraits (don't get me wrong on that), e.g. Hogarth, Gainsboro', the French pastel portraits, etc. etc.). Otherwise with Armin (sans "The") so far.

Beispielsätze:
  • Analogous to 'domestic tragedy' for 'bürgerliches Trauerspiel' in L'scheidt ("bürgerlich...")
Stephen Reader
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 66
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren