Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Befindlichkeit

Englisch translation: emotional state (disposition) / state of (well-) being







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Befindlichkeit
Englisch Übersetzung:emotional state (disposition) / state of (well-) being
Eingetragen von:Eszter Bokor
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:24pm May 3, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei / Kunstprojekt
Deutsch Begriff oder Satz: Befindlichkeit
Beschreibung zu einem Kunstprojekt: "Kust dient der Sichtbarmachung von unausgesprochenen Befindlichkeiten, Wünschen und Visionen."
Eszter Bokor
Österreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Nadine Kahn: 12:52pm May 3, 2007: So, you wanted to use "implicit" for "unausgesprochen", is that right?
Eszter Bokor: 12:57pm May 3, 2007: Yes, exactly. So it would be something like "visualising implicit emotions, desires and visions." Does that sound ok? (Frankly speaking, "Befindlichkeit" seems very strange and misplaced even in the German original.)
Nadine Kahn: 1:03pm May 3, 2007: Yes, I think it should be "Befinden" here. Perhaps it's a mishmash: "Befinden + Empfindlichkeit"?
Johanna Timm, PhD: 2:19pm May 3, 2007: @Enkay: it's not a mishmash. It's an established philosophical term coined by Heidegger (related to his concept of "moods")
Eszter Bokor: 2:26pm May 3, 2007: Yes, it comes from Heidegger's concept, but here it is being used on in an everyday, non-philosophic context, so I think we shouldn't bother about that for now.
xxxFrancis Lee: 4:39pm May 3, 2007: Surely "sensibilities" is an option here? Context/readership for your translation?
Nadine Kahn: 4:41pm May 3, 2007: @Johanna Timm: Of course I know of the word "Befindlichkeit", but it doesn't fit here imho.
xxxFrancis Lee: 11:50am May 4, 2007: So you actually wrote "emotional state/disposition" or "state of (well-) being"??

emotional state (disposition) / state of (well-) being
Erklärung:
Without knowing more, to me, the first implication here is "how we feel" inside, what our condition/state of well-being/happiness is, or, in more general terms, (our) emotional state(s)/conditon(s)/disposition(s).

other suggestions:
state of happiness


http://www.dza.de/geroterms/192.htm
shows that mostly a state in the psycholical sense is being associated with the term "Befindlichkeit."

http://www.univie.ac.at/ethik/schlagworte/b.htm
disposition, affectedness, state of being /mind


how we feel
(state of our) well-being/happiness

http://pages.slu.edu/faculty/haybrond/On%20Being%20Happy%20o...
being happy as an emotional condition/state (well-being/happiness, in a
psycholocigal sense)


The psychological condition of being happy is best understood as a matter
of a person’s emotional condition. I elucidate the notion of an emotional
condition by introducing two distinctions concerning affect, and argue
that this “emotional state” view is probably superior on intuitive and
substantive grounds to theories that identify happiness with pleasure or
life satisfaction. Life satisfaction views, for example, appear to have
deflationary consequences for happiness’ value. This would make happiness
an unpromising candidate for the central element in a theory of
well-being, as it is in L. W. Sumner’s work. Yet on an emotional state
conception, happiness may prove to be a key constituent of well-being. The
emotional
state view also makes happiness less vulnerable to common doubts about the
importance of happiness, and indicates that mood states are more important
for well-being than is generally recognized.

Happiness in intelligent people is the rarest thing I know.
Ernest Hemingway


http://www.fz-juelich.de/inb/inb-mut//innsbruck/sommer06/pdf...
Befinden vs. Befindlichkeit



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-03 18:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

or: emotional condition(s)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-03 20:12:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

misspelled "psychological" a couple of times.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Ausgewählte Antwort von:

Bernhard Sulzer
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Da haben Sie sich aber viel Mühe gemacht! Vielen Dank!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1perceptions / emotions
Damian Harrison
3emotional state (disposition) / state of (well-) being
Bernhard Sulzer
2moods
Jonathan MacKerron
2sensitivitiesBrigitteHilgner


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Befindlichkeiten sensitivities

Erklärung:
Schlägt Pons Collins Großwörterbuch vor. Aber ich würde weitere Kommentare abwarten - das Wort ist schwierig zu definieren und schwierig zu übersetzen.

BrigitteHilgner
Österreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 29

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar xxxFrancis Lee: Is "sensibilities" is what you mean/Brigitte? Surely you'd be the first to say that the dictionary isn't always right, gelle? It's a subtle but important difference twixt sensitivities/sensibilities.//"I haven't got the time" - da sind wir uns einig ;-)
4 Stunden
  -> No, I don't. "sensitivities" is the word offered by Pons Collins. // I am not saying they are right or wrong, I am just quoting. I haven't got the time to think about the original or check the translation. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
perceptions / emotions

Erklärung:
I think the author is talking more about emotions and ways of perceiving the world here. A sensitivity is not normally something that is "spoken", which is why I would disagree with translating this as an: unpsoken sensitivity.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-05-03 12:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Unspoken perceptions, wishes and visions find their expression in art.

Art serves to make otherwise unexpressed perceptions, wishes and visions visible,

Damian Harrison
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nadine Kahn: I like "emotions" here, but tend to use "feelings". Art is like music: "Music expresses that which cannot be said and on which it is impossible to be silent." To quote Victor Hugo
21 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
moods

Erklärung:
my two cents worth

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-03 14:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

which I now see Johanna has also suggested...

Jonathan MacKerron
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
emotional state (disposition) / state of (well-) being

Erklärung:
Without knowing more, to me, the first implication here is "how we feel" inside, what our condition/state of well-being/happiness is, or, in more general terms, (our) emotional state(s)/conditon(s)/disposition(s).

other suggestions:
state of happiness


http://www.dza.de/geroterms/192.htm
shows that mostly a state in the psycholical sense is being associated with the term "Befindlichkeit."

http://www.univie.ac.at/ethik/schlagworte/b.htm
disposition, affectedness, state of being /mind


how we feel
(state of our) well-being/happiness

http://pages.slu.edu/faculty/haybrond/On%20Being%20Happy%20o...
being happy as an emotional condition/state (well-being/happiness, in a
psycholocigal sense)


The psychological condition of being happy is best understood as a matter
of a person’s emotional condition. I elucidate the notion of an emotional
condition by introducing two distinctions concerning affect, and argue
that this “emotional state” view is probably superior on intuitive and
substantive grounds to theories that identify happiness with pleasure or
life satisfaction. Life satisfaction views, for example, appear to have
deflationary consequences for happiness’ value. This would make happiness
an unpromising candidate for the central element in a theory of
well-being, as it is in L. W. Sumner’s work. Yet on an emotional state
conception, happiness may prove to be a key constituent of well-being. The
emotional
state view also makes happiness less vulnerable to common doubts about the
importance of happiness, and indicates that mood states are more important
for well-being than is generally recognized.

Happiness in intelligent people is the rarest thing I know.
Ernest Hemingway


http://www.fz-juelich.de/inb/inb-mut//innsbruck/sommer06/pdf...
Befinden vs. Befindlichkeit



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-03 18:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

or: emotional condition(s)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-03 20:12:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

misspelled "psychological" a couple of times.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Bernhard Sulzer
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Da haben Sie sich aber viel Mühe gemacht! Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (3): BrigitteHilgner, Damian Harrison, Nicole Schnell


Zur KudoZ-Liste zurückkehren