Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Balancieren auf einem schmalen Grat

Englisch translation: balancing on the edge







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Balancieren auf einem schmalen Grat
Englisch Übersetzung:balancing on the edge
Eingetragen von:davidgreen
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:31am Jan 20, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Deutsch Begriff oder Satz: Balancieren auf einem schmalen Grat
Er ist ein Grezngänger, ein Grenzüberschreiter - aber nicht in dem Sinn von Balancieren auf einem schmalen Grat, sondern er ist in vielen verschiedenen, weit auseinanderliegenden Bereichen zu Hause.

This is talking about an artist so there is some poetic license in the translation but my translation doesn't make sense to me. Is the German also a mixed metaphor or have i falsly translated? Grenzüberschreiter perhaps?

He is an innovator, one who transcends boundaries – however not in the sense of straddling a narrow ridge it is more that he feels at home in many different fields that are so far apart from one another
davidgreen
Spanien
constantly balancing on the edge
Erklärung:
he is someone who likes to push things to their limits, or beyond, but not in the sense of someone constantly balancing on the edge but rather someone at ease in a wide variety of different fields
Ausgewählte Antwort von:

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks all, this sounded the most natural to me but most of the suggestions could have worked.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +4not in the sense of walking a thin line
Alan Johnson
5walking a fine line
Michael Schubert
4constantly balancing on the edgexxxCMJ_Trans
4keeping balance - more below
Gabrielle Lyons
2 +1not so much a balancing act as ...
Jonathan MacKerron
3walking on the ridge /keeping the balance *?*Daniela Giera


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
not so much a balancing act as ...

Erklärung:
springs to mind

Jonathan MacKerron
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michael Schubert: This comes very close to the spirit of the German expression!
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
not in the sense of walking a thin line

Erklärung:
Another option.

Alan Johnson
Deutschland
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Walter
2 Min.

Zustimmung Laurel Porter: Comes closest, I think.
11 Min.

Zustimmung xxxFrancis Lee
48 Min.

Zustimmung Lisa Davey
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
keeping balance - more below

Erklärung:
not in the sense of keeping his balance on a narrow ridge, but of being at home in many different ...
I'm sure you can improve on my version, but I would definitely use keeping his balance rather than straddling. It's closer to the meaning of the German and it clears up the mixed metaphor: some manage to be on both sides of a boundary only by performing a balancing act, others just go all over the place.

Gabrielle Lyons
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
constantly balancing on the edge

Erklärung:
he is someone who likes to push things to their limits, or beyond, but not in the sense of someone constantly balancing on the edge but rather someone at ease in a wide variety of different fields

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks all, this sounded the most natural to me but most of the suggestions could have worked.
Login to enter a peer comment (or grade)


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
walking on the ridge /keeping the balance *?*

Erklärung:
I think "balancieren" rather has the meaning of walking exactly on the ridge, you could compare it to standing on a horse, (= you have both feet on its back), in contrast to "straddling" which is like sitting on a horse with both legs on the sides of it.

I'd propose that he is simply "walking on a narrow ridge" because this implies that he is keeping the balance AND that he is moving at the same time.


Daniela Giera
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
walking a fine line

Erklärung:
Similar to Mr. Johnson's answer, although I've always heard the expression used as "walking a FINE line"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 54 mins (2005-01-20 16:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, this is essentially the same expression as \"Gratwanderung,\" which literally means walking along a (mountain) ridge but is often conveyed in English as a \"tightrope walk\" (or \"balancing act,\" as suggested by Mr. MacKerron), i.e. a delicate but uncomfortable balance of alternatives. The artist described in your text is NOT walking the tightrope between different styles but is equally at home in divergent fields.

Michael Schubert
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren