Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Bandeisenerder

Englisch translation: steel ground strap



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Bandeisenerder
Englisch Übersetzung:steel ground strap
Eingetragen von:Teresa Reinhardt
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:52pm Mar 24, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Automatisierung und Robotik
Deutsch Begriff oder Satz: Bandeisenerder
Erdungsanschluss von Maschinen

Maschinelle Anlagen sind mit einem Erdungsanschluss für massive Bandeisenerder (4x60 mm, verzinkt) auszurüsten.

Can anyone help? Thanks in advance!
ICTAC
Kanada
steel ground strap
Erklärung:
or "earth" for BE
Ausgewählte Antwort von:

Teresa Reinhardt
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you for your help!
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +1steel ground strapTeresa Reinhardt
5 -2ground rod / earth rod
SinnerAtta


  

Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -2
ground rod / earth rod

Erklärung:
Original: "Maschinelle Anlagen sind mit einem Erdungsanschluss für massive Bandeisenerder (4x60 mm, verzinkt) auszurüsten."

Um eine Erdung der Anlage zu gewährleisten, wird ein solider verzinkter Eisenstab oder eine ebenson behandelte Eisenplatte mindestens 90 cm tief in das Erdreich eingelassen. Hier ist die Rede von dem Erdungsanschluss, der die Erdung (hier mittels verzinkten Bandeisen) sicher stellt. Hier nimmt der altbekannte Erdungsstab die Form eines Flachstahls an.

Einige Länder verwenden anstelle von "grounding" (N.Amer.) den Begriff "earthing" (Erdung).

Erdungsstab, ground rod, earth rod (Langenscheidt, Fachwörterbuch Telekommunikation EN/DE

Beispielsätze:
  • Machine installations shall be equipped with a grounding connection accepting a galvanized flat-steel ground rod."
SinnerAtta
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Teresa Reinhardt: A rod is not a "Band" - a strap is (see also Ernst)
12 Stunden

Widerspruch Richard Stephen: I don't believe the Germans would have said "Band" (strap) if the ment "Stab" (rod)
14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
steel ground strap

Erklärung:
or "earth" for BE


    Quelle: http://www.groundstraps.com/
Teresa Reinhardt
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 13
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you for your help!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ken Cox
2 Stunden
  -> Thanks, Ken!

Widerspruch SinnerAtta: Following the cited link leads to "These braided straps..." along with pictures of the same. The original term explicitly calls for "massive", galvanized flat-steel earthing/grounding conductor (for burying). The word "ground rod" is correct.
7 Stunden
  -> Still a STRAP, not a rod; I think Akser can see the difference. I didn't suggest "braided" anywhere

Zustimmung Richard Stephen: A strap can also be "massive" i.e. solid.
11 Stunden
  -> Thanks, Richard!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren